當前位置:
首頁 > 文史 > 我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

好萊塢編劇們絕對不知道他們的台詞被翻譯成了什麼鳥樣!


——本文來自環時的一個小文案


經常看好萊塢電影或者國外各種電視劇的人,應該會留意到劇中那些翻譯的極具爆點的中文字幕。要論說相聲的功夫深,並不是只有郭德綱和他的徒弟們,這同樣也是字幕組的看家本領。

先來看一些例子:

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?


我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



可以說很多國外影視劇在國內的火爆,都要把一部分功勞歸結於字幕組身上。精準的台詞表述,原汁原味的情緒傳達,還有俚語的巧妙使用,都讓一部影視作品顯得非常接地氣又不失其中的精髓。


正因為如此,也經常會引發大眾對於喜愛作品的再創作和二次傳播,比如衍生品——各式各樣的表情包。

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



所以可以說,翻譯是一種具有傳播屬性的職業,一部影視作品有一個好的翻譯,可以抵得上百萬的宣傳費用。那麼同樣是具有傳播屬性的職業——文案,能從翻譯中學到什麼呢?


1,首先,能學到精準的文字使用能力。


我們先來看看翻譯家們精準的文字表述能力,從大家最熟悉的林少華先生講起,作為國內最知名的村上春樹作品譯者,他的翻譯功力與其他版本的譯者一對比,高下立判:

以村上的處女作 《風の歌を聴け》 為例,一開始林少華老師和賴明珠老師就在這書名的翻譯上,就顯出了差異。


林版:《且聽風吟》


賴版:《聽風的歌》

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?


日文中『聴け』是原形「聴く」(聽)的命令形,帶有一種命令的意味 這種微妙的含義用中文很難翻出來,賴就用一個普通的「聽」就把它避過去了,沒有傳達出這種語氣。


而林的「且聽」簡直可以說是神來之筆 「且慢」的「且」就帶有這種阻止、命令的意味,把聴け的語氣翻譯非常巧妙地點出來了。


「風吟」而不是用「風的歌」 ,簡潔,與且聽組成四字,朗朗上口,神來之筆。


2,能學到文字表述的節奏感和旋律。


如果說單純書名的譯法不能完全證明,那就來看看此書第一句的翻譯:


「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」


賴:『所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。』


林:『不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。』


「可以說賴譯非常忠實,連日語的語序也保留,所以中文讀者讀來會覺得稍稍生硬不自然。而林譯多有發揮,但尋求一種原作的感覺與語氣的微妙傳達,而且在流暢度和語感上可以說是比賴更勝一籌,意思上也更容易理解。」(——周建國)


在所有林譯版本的作品中,你都可以找到這種細微的差別,因此很多人說,林少華先生為村上春樹作品在國內的廣泛傳播做出了不可磨滅的功績。


翻譯是『把一種語言信息轉變成另一種語言信息』而文案是『把產品專業化的信息常識化』


他們本質上都是『改換形式,傳達同樣的信息,讓信息在不同的文字中自由流轉。』所以一個懂翻譯技巧的文案,再差也差不到哪裡去,甚至可能會成為拯救一個品牌。


比如當初的「雪碧(sprite)」

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



雪碧最早進入中國的時候,為了迎合本地消費者的普遍心理,在香港市場進行推廣而製作中文標誌時,將sprite翻譯為『事必利』,但是並沒有得到市場的認可。後來重新更名為『雪碧』,雪,有寒意,碧,清澈碧藍。這樣的飲料名,聽著就想喝,並配合品牌的重新命名在炎炎夏日進行大規模的推廣,從而迅速佔領了中國市場。


3,你要能明白翻譯中存在的問題,就能搞明白文案中存在的問題。


在翻譯行業,有一個爭論:直譯好還是意譯好?咱們以上文截圖中的『No guts no glory』為例,


直譯:沒有勇氣就沒有榮耀


意譯:人有多大膽,地有多大產


你說哪個的傳播效果好?


同樣的,這個問題就像文案行業中的:到底是用朗朗上口的大白話還是彰顯格調的書面話?甚至於電影行業中也是:到底寫實鏡頭好還是寫意鏡頭好?


有人說,寫實是基礎,但是寫意是升華。那些能夠被稱之為偉大的電影導演,有哪個不是能把寫意鏡頭玩的爐火純青的高端玩家?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



(李安當初的《卧虎藏龍》就是因為極富東方武俠氣息的寫意鏡頭獲得了奧斯卡的推崇)


但是同樣的,寫意鏡頭過多,就塑造了極其高的認知成本,普通的觀眾沒有幾個會喜歡那些極其前衛,導演用來炫技的電影,姜文的那部《一步之遙》就是例子。


所以這些問題的答案就在於:當你經過長期重複的訓練之後,心裡就會產生一個衡量的標準,這個產品的文案到底是適合用大白話還是用書面話,哪個才能夠達到最大化的傳播效果。


4,寫文案其實就是翻譯的過程


我的師父有一次曾指著我的文案說:要學會把結果翻譯成過程!那麼什麼叫做『把結果翻譯成過程?』


結果:她非常的傷心。


過程:她望著遠去的520號列車,流下淚來。


結果:這瓶水非常純凈。


過程:這瓶水經過了27道工序,沒有任何添加劑。


結果:18.5%的建築密度


過程:只允許五分之一的地面長出房子


《小豐現代漢語廣告語法辭典》說:文案是過程,不是結果;是事實,不是結論;是說服,不是強暴。


當然這只是文案寫作中的一種翻譯技巧,是把信息精準的表達出來,但是還有與其截然不同的翻譯技巧,是把過程翻譯成更加出色的結果:


過程:『一鍵凈化車內空氣中三十餘種有害物質。』


結果:『打開車門是北京,關上車門是北歐。』

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



沒有哪種翻譯技巧是最好的,最好的總是下一個。所以,我們說文案的工作其實就是信息的翻譯過程,掌握好翻譯的技巧,可以極大程度上提高文字的表述能力。那麼有沒有什麼辦法可以比較高效又系統的學習那些翻譯的技巧呢?有。


分享幾種思路:


1,讀專業的書籍。在這裡推薦幾本,除了上面說的《小豐現代漢語廣告語法辭典》外,還可以看看舒明月的《犀讀:好文筆是讀出來的》,魯迅的各個《文集》以及那些專業寫作的書。


2,基礎的寫作訓練。莫泊桑年輕的時候曾問自己的師父福樓拜,如何提高寫作水平。福樓拜對他說:騎馬出去跑一圈,一兩個鐘頭之後回來,把自己所看到的一切記下來。莫泊桑按照這個辦法鍛煉自己的觀察力有一年之久,終於寫出了一篇著名的短篇小說《點心》


3,翻譯質量比較高的影視作品。比較不錯的有《破產姐妹》、《權力的遊戲》、《絕命毒師》等等。現在很多電影院上映的院線電影,翻譯水平也都開始走親民路線,越來越接地氣。

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



有其他方法推薦的可以寫在評論里。


PS:敘事是語言最重要的功能,語言因為敘事而展現出無限的趣味性豐富性和可能性,於是有了散文,戲劇,小說,詩歌。所謂敘事的極致體現就是一句話講清楚一件事,把大量的信息濃縮到一句話中,這也是一個訓練的思路。


感興趣的可以去知乎搜索一下:『有哪些文字絕妙到「一句話就是一個故事」?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?



今天的彩虹這麼好,不如:


讓我們把愛播撒到各處


Let"s make love everywhere

您可能感興趣

谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好
和允兒對話都不用翻譯了 她的小清新妝容秘訣竟然是?
不懂英語的晚清高官翻譯英文詩,讀著好像哪裡不太對
唐詩你隨便說,翻譯不出算我輸!
不用一個字讓你知道什麼是最強翻譯!
我有很多外語很好的朋友,都不願意做翻譯!
這翻譯誰想的?站出來我保證不打死你
看不懂?沒關係 即時翻譯來幫你
這麼性感不翻譯也知道是什麼
用上神經網路的谷歌翻譯評測效果的確不錯,可它居然威脅要吃了我?
庫克:要不是我有翻譯,這廣告語差點兒我就信了……
神器!完全不會英語,出國完全不怕!這個可以放入口袋的隨身翻譯官,讓你和老外對話完全不再是障礙!
如果中國美食翻譯錯了,歪果仁這樣理解的話,那筷子我不動了
超悲劇的英文翻譯,簡直就是不好好學英語的後果啊
看不懂?沒關係~即時翻譯來幫你 | 神奇應用
火影忍者也有很多奇怪的翻譯,如果他們的名字是這樣你能認出來嗎
不用中文翻譯,如何教孩子更好地學英語?
這翻譯的也是沒誰了
這些動漫被港台翻譯後,你敢說不服?