「中式英語」已泛濫,美帝人民已習慣?
「中式英語」從來都是國人口語的一大弊病,近年來雖然有所減少,但是對於常年接受應試教育的學子們來說,這仍是不可翻越的一座大山!
隨著留學生的不斷增加,chinglish(中式英語)這種奇怪的語言的流傳範圍已經不僅僅是在國內了...然而令人驚奇的是,歪果仁似乎已經在開始適應了?從「long time no see」到「no zuo no dai」、「You can you up」,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色辭彙...
歪果仁感覺好極了...才怪!
你敢在美利堅或者英格蘭的某條大街上飆個chinglish試試?根本無法想像那種場景...大部分歪果仁還是無法接受chinglish橫行的,他們對語法、用詞的嚴格決定了chinglish無法打入英語的核心層!
不過話又說回來,除了上述的幾個chinglish,近年來老外們對chinglish還是已經有了很大的免疫力,一部分chinglish在他們聽起來也變得不是那麼刺耳,相反對常見的那些已經能夠聽得明白。
那麼,還有哪些中式英語是老外已經接受的呢?
1.「你喜歡嗎?」「對,我喜歡。」
中式英語:"Do you like it?" "Yes, I like."
地道英語:"Do you like it?" "Yes, I do."
此處中式英語受「對,我喜歡」所影響。
2.我很喜歡。
中式英語: I verylike it.
地道英語:I like it very much. 或者 I reallylike it.
此處中式英語受「非常」影 響。
3.我不舒服(身體不好)。
中式英語: I am not comfortable.
地道英語:I am ill. / I am sick. / I am not feeling well. / I am feeling under the weather.
英文comfortable的「舒服」不指身體不適。另:「身體不好」不能說 my body is not good.
4.雖然...但是...
中式英語:Although she is not very famous in this field, buthis success is enormous.
地道英語:Although she is not very famous in this field, his success is enormous.(雖然她在這個領域算不上很出名,但他的成就是巨大的。)
此處的中式英語受了「但是」影響。英文中,although和but不連用,because和so不連用。
5.有
中式英語:There havea desk in my bedroom.
地道英語:There isa desk in my bedroom. (我的卧室里有張書桌。)
此處的中式英語把同樣表示「有」的「there be」句型和 "have"混著使用了。
其實說來說去,chinglish的不準確性主要還是在語法上,中國人喜歡直譯,純正英語的語法對大部分中國人來說是不太容易適應的,所以在學習英語的過程中,千萬千萬不要忽略了語法問題!
當然,chinglish畢竟還能聽懂一部分...不要忘了,還有Indish(印度式英語)和Japlish(日式英語)在墊底呢...哈哈哈哈
旅遊英語
微信號:aalyte
一句話縮成一個單詞是有多高冷?
TAG:旅遊英語 |
※俄羅斯民眾對中國最為友好,美女泛濫對中國男人青睞非常!
※文藝卻不泛濫的唯美語錄
※「水中霸主」泛濫成災,作為美味讓澳洲人民愁眉不展
※澳大利亞「黑色美味」泛濫成災,居民苦惱不已,專家建議銷往中國
※這裡美女泛濫,連國家官員都美得不像話!
※挪威帝王蟹泛濫成災,政府束手無策,中國網友:放著我來!
※亞洲鰱魚在美國泛濫成災,老美髮愁,中國人卻樂壞了
※數據不撒謊,外教泛濫,國人英語反而更差了
※挪威帝王蟹泛濫成災,專家想要引進天敵,中國網友怒了!
※美國鯉魚泛濫已成過去式,新物種入侵後美國人的做法變聰明了!
※中國小伙紛紛找俄羅斯美女,僅僅是因為美女泛濫?
※中國人絕佳美食,卻是美國人怕得要命的「魔鬼魚」,泛濫成災!
※美又泛濫的野生蘭?也就它了!
※美洲牛蛙泛濫,美國人很鬧心,中國吃貨卻操碎了心
※美國禿鷹泛濫,當地居民苦不堪言
※美國「美味」泛濫成災,當地居民卻感到苦惱不已
※虛擬女友泛濫,你我從此都是同「道」中人
※美國鯉魚泛濫已是過去式,新物種入侵讓當地居民眉開眼笑!
※英國鮮美野味泛濫,當地政府請專業人士前來捕獲!