中餐神譯名——「尿味乾麵條」你敢吃嗎?
美媒稱,如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國平遙的一家餐館很可能會是世界上的頂級餐廳。它的外面有一個大招牌,展示了店裡最美味的菜肴名字,從英文來看,有「在碗里」(In Bowl)、「你麵粉絲綢」(You Flour Silk)、「牛肉貓耳朵」(Beef Cat』s Ear),以及名為「澆在我姥姥上的汁」的麵湯(a noodle dish in broth known as 「Sauce on My Grandma,莜麵栲栳栳)。
據美國《紐約時報》網站報道,中文和英文差異太大了,所以經常可以看到這類尷尬的翻譯。它們可能會令英語使用者發笑,但中國官方並不覺得此事好笑:每當中國舉行重大國際活動時,政府都會試圖清理那些最荒誕的譯名。
報道稱,不過,直到現在,在任何一座中國城市漫步,都會讓人對中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫著「尿味的乾麵條」(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳為其著名的「古魯姆蝦」(Gollum Shrimp,咕咾蝦)感到自豪。北京的一家餐廳提供「握著牛仔骨頭的手」(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和「炸蜂群」(Fried Swarm)。
公共機構的標誌也不怎麼樣:上海有一個警告標識是「當心錢包咬你/小心翼翼地滑倒」(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的錢包,在濕滑的地面上行走時要注意。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上採用的標識是「畸形人」(Deformed Person,本意想表達「殘疾人」——本網注)。
就算只是為了看看招牌,台灣島上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻藥的意思——本網注)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒有意識到其商標也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店裡的招牌上寫著「歡迎來到搖頭丸世界」和「搖頭丸家族讓你瘋狂」。
(本文整編自網路,版權歸原作者)





