當前位置:
首頁 > 佛學 > 佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



佛經晦澀難懂,一部分是因為其義理深奧,一部分則與其使用的語言有關。

佛經翻譯始於兩漢年間,盛於隋唐,大多採用的是中古文言,本身就比較難於理解,可是相對普通的中古文言,佛經的翻譯色彩更為濃厚,其中最為突出的就是大量音譯詞的出現。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



早期佛經多由西域傳入

作為古代最傑出的翻譯家,玄奘法師在翻譯佛經時曾提出「五種不翻」的原則,即有五種情況不採用意譯,而只用音譯的方式。這「五種不翻」具體包括:


秘密故,即內容秘密不可翻譯(如各種咒語);


多義故,即一詞多義不宜翻譯(如「薄伽梵」一詞具六義);


此無故,即印度有中國卻沒有的東西無法翻譯(如「閻浮樹」,為印度特有的植物);


順古故,即前人已經採取音譯廣為人知不宜變更(如「阿耨多羅三藐三菩提」,原意無上正等正覺);

生善故,即為使人保持敬畏尊重之心部分辭彙故意不譯(如「佛陀」,原意為覺者)。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



玄奘法師提出的很多翻譯原則至今仍在沿用


這些音譯的詞語有些使用的是極為晦澀的字詞(如六字真言「嗡嘛呢唄咪吽」),有些則使用常見的漢字進行翻譯(如「般若波羅蜜」)。

然而,漢語經過千餘年的發展,不管是晦澀的還是常用的,很多詞的讀音已經發生了改變。儘管如此,為了尊重佛經原典,僧人們通常還是會以古音來誦讀這些讀音已經變化的詞,因此佛經中也就留下了一批具有特殊讀音的字眼。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



藏人多把六字真言書於經幡、經石之上

頗為有趣的事情是,由於那些晦澀的字詞大家本來就不認識,不管它讀音變化還是不變化,我們都得去查,因此不容易讀錯;


倒是那些使用的比較多的字詞,很多人並不清楚它還有特殊讀音,反倒容易誤讀——而本文今天要為大家盤點的,就是這樣一些看著似乎都認識,實際上卻很容易讀錯的佛教字詞

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?




南nā無mó


梵語namas,巴利語namo,又作南牟、那謨、南謨等。


意譯作敬禮、皈依。原為「禮拜」之意,但多使用於禮敬之對象,表歸依信順,含救我、度我之意。南無一詞常與佛菩薩的名號連用,以顯示信徒的恭敬之心。



般bō若rě


梵語prajn~a^,又作波若、般羅若、缽剌若。


意為智慧,般若是佛教六度(即六波羅蜜)之一,被認為是通往覺悟的重要法門,般若經典在佛經中數量龐大,著名的《金剛般若波羅蜜經》、《般若波羅蜜多心經》都屬於般若經典。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



趙孟頫書寫的《般若波羅蜜多心經》



伽qié藍


梵語sam!gha^ra^ma之略譯,全譯為僧伽藍摩,又作僧伽藍。


意為僧園、僧院。佛教用伽藍指代寺廟,如《洛陽伽藍記》就是記載了北魏洛陽城諸寺廟的興建和衰敗。很多寺廟還建有伽藍殿供奉伽藍神,即保護寺廟的神靈,中國的伽藍殿一般供奉關公,是佛教在中國本土化的產物。伽字在佛教中多讀qié音,類似的詞還有僧伽、摩睺羅伽等。



阿ā/ē彌陀佛


梵語amita-buddha。


意譯作無量壽佛。西方極樂世界的教主,與觀世音菩薩、大勢至菩薩合稱西方三聖,在極樂凈土實踐教化、接引眾生的偉大悲願。


經書記載,常念「南無阿彌陀佛」可往生極樂,因此僧人們無論是朝暮課誦,還是問候應答都會常念此語。


「阿彌陀佛」一詞的讀音爭議較大,有a/e/o的不同讀法,單從梵語來看,似乎a更接近,不過這不意味就其他讀音就是錯的。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



敦煌木刻板雕畫



摩訶迦葉shè


梵名Maha^ -ka^s/yapa,佛陀十大弟子之一,被譽為頭陀第一,禪宗西天二十八祖之首,有著名的「拈花微笑」的公案。在漢傳寺廟中,摩訶迦葉常與阿難立侍在釋迦牟尼佛左右,構成漢地獨有的一佛二弟子像。



咒語用字


密宗咒語有許多字詞發音與常見讀音迥異,如他tuō、那nuō、日zī等,還存在很多一字多音的情況。咒語對發音比較重視,故念誦時應格外注意,盡量按照注音誦讀。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



密宗講究身口意三密


值得一提的是,部分南方方言(如閩南話、客家話)至今仍保留一些辭彙的古音,如果你是南方人,不妨試試用方言來讀讀看,或許能幫助記憶這些辭彙的古音。

佛教這些讀音特殊的字,你讀對了嗎?



客家方言相對較多地保留了中古漢語的讀音


語言文字說到底只是符號,符號本身並不重要,關鍵還是在於符號背後的所指,從這個意義而言,我們不必過於糾結一些字詞的讀音。


但正如玄奘法師在「五種不翻」中提到的,對於一些辭彙,「刻意不翻」能起到「起敬生善」之用——這主要是詞語「陌生化」的作用,而「刻意不改讀音」實際上也有類似的效果。


語音流變本是正常之事,佛教徒對一些辭彙堅持念誦古音,則並非單純出於學術上的考量,更多地還是為了體現我們對於佛菩薩的敬畏之心;反過來說,如果我們本身就有足夠的敬畏之心,誠心向佛,自然也無需太過在意某個特定字詞的讀音。


請您繼續閱讀更多來自 甲和燈 的精彩文章:

每一個中國人都應該造訪這座禪宗祖庭……
你知道嗎,其實我們每天都在說著佛教中的辭彙……
你有多久,沒享受過四個小時的專註了?
還想去馬爾大夫度假?拯救地球,試試吃素吧!
一問一答的佛教知識入門書

TAG:甲和燈 |

您可能感興趣

關於瑜伽的這些問題,你答對了嗎?
這些唯美的秋天詩詞,你都給孩子讀過了嗎?
這些解讀方式,教你如何讀懂《三體》
你懂這些「茶語」嗎?
佛教文化之寺院的由來,這些你了解嗎?
這些建築是怎麼了?太神奇了吧!
這些最神奇的漢字,你認識幾個?
大寫的「懵」!這些「撞臉」漢字,你認識幾個?
這些和白露有關的詩詞,你讀過幾首?
你確定讀過這些唯美的古詩嗎
舌頭上的這些健康密碼,你讀懂了幾個?
這些毒詩,你們還記得原句嗎?
寶寶的這些身體信號 你讀懂了嗎?
孩子的這些小情緒,你都看懂了嗎?
土不土一測就知道!把Hermès讀成『呵兒馬嘶』的你敢把這些牌子讀一遍么?
雙眼皮那麼美,這些問題你都了解了嗎
肯定是你搞錯了,這些杯子真不是紙殼的!那是什麼材料的?
這些名字太奇葩,我叫你一聲你敢答應嗎?
讀袁世凱讀不出這些道理來你就白讀了