網路文學出海,此時不「出「待何時?
《Against the Gods》、《Tales of Demons and Gods》、《I Shall Seal the Heavens》是十大外國人最愛讀的網文中,排名前三的網文。而這三部小說翻譯成中文則分別為《逆天邪神 》、《妖神記》和《我欲封天》。
沒錯,我國網路文學已成功走出國門,進軍歐美。
事實上,中國網路文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外狂熱追網文已經不再是稀罕事。白鯨社區記者在NovelUpdates上查詢發現,目前至少已有700部以上的中國網路文學作品被翻譯成了英文版。
外國網友熱捧
2016年年底,網上有不少中國網路小說在外網閱讀訪問量暴漲的新聞,尤其是一個名叫Wuxia World的英文網站。這個網站轉載了大量在中國網站火爆的小說和網文,以玄幻、奇俠小說為主,包括《星辰變》、《盤龍》等。
據了解,該網站點擊量在3月份的時候就超過了5億,平日里的日均流量居然可以達到264萬人。其中點擊人數排在前五名的國家分別是:美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國。
都說興趣是最好的老師,當初Wuxia World的創始人,就因為太喜歡「我吃西紅柿」的《盤龍》,辭掉了其美利堅外交官的公職,一心一意做「武俠世界」。而該網站通過捐款和網頁廣告來獲得收入,為翻譯者支付工資。他們自發地捐款,一個章節最低75美元,捐滿之後,這個章節就可以免費讓網友閱讀。
事實上,在北美,自發翻譯和分享中國網路小說的社區和網站,有上百家之多。而「追更」是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》最新章節,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」很多時候,更文速度都滿足不了讀者胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:「我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?」很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。
「中國的網路文學產業發展成現在這個規模是現在任何一個國家都不能比的,因此,中國的網路小說走入國外網站受到熱捧這一點也不奇怪。」就中國網路小說受到外國網友熱捧一事,網路文學專家信海光表示。
多家公司布局海外
有人把中國網路文學、美國好萊塢大片、日本動漫以及韓國電視劇並稱為當下的「世界文化奇觀」。
早在2010年左右,網路文學的海外傳播之路就已開始。如南派三叔的《盜墓筆記》英文版《Cavern of the Blood Zombies》就有多個版本於2011年上架亞馬遜,售價在57-108元不等。
韓國Paran Media出版社自2012年起,相繼購買了網路作家桐華《步步驚心》和《大漠謠》《雲中歌》,三部作品的韓文版權,而《步步驚心》韓文版在韓國也相當暢銷。2013-2014年,有不少新聞曾報道過盜版中國網路小說在越南的火爆。越南15-26歲的妹子幾乎人手一本言情或耽美小說,這些書賣得甚至比越南本土正版小說還貴。
據媒體報道,國內知名網路文學網站晉江文學城網站每天就有一部網路文學作品被簽下海外版權。自2011年簽訂了第一份越南文版權合同以來,該網站至今已向越南輸出200多部作品的版權。
另外,國內知名文學網站、上市公司中文在線2016年專門在美國舊金山和歐洲設立了分公司。據其董事長兼總裁童之磊透露,目前海外讀者約佔中文在線讀者總數的5%到10%,雖然來自海外的收益目前還很小,但增速很快。「我們注意到,海外讀者非常喜歡看中國網路小說,我們和當地一家文學網站合作,授權他們使用我們的作品,點擊率都是當地最高的。」他表示。
當然,提到中國網路文學網站在海外的布局,就不得不提閱文集團。從最早的推出台灣地區繁體的版權,到今天已遍布越南、泰國、日本、韓國等國家,閱文旗下的熱門作品《斗破蒼穹》《斗羅大陸》等都曾在當地暢銷一時。
除了這些國內的知名文學網站外,也有一些中小型的文學網站,想借著這「東風」,讓網路文學「揚帆出海」。「現在網路文學出海處於初始期,所以在未來的一年內,應該花大精力去把握這個機會。」雲閱文學創始人黃志強表示。目前雲閱文學正在試點新加坡市場,但其文章僅發表在一些留學生論壇,發表的前五章將近一千閱讀量,因為後續還涉及支付、WAP等,所以已暫停更新。
翻譯和推廣是難題
2012年,莫言獲諾貝爾文學獎,「中國文學走向世界」的論語亦應時而生。沒想到,四年過去了,中國現當代文學還「在路上」,但充滿神秘色彩和東方特色的中國網路文學,卻讓越來越多的國外讀者瘋狂。
不過無論是網路文學還是現當代文學,他們「走」向海外,都面臨著兩個共同的難題,那就是翻譯和推廣。
網路文學是極其本土化的文學類型,裡面的很多語句,其實是無法準確翻譯的。以Wuxia World為例,其是北美最大的中文網文翻譯網站,有來自北美和亞洲等其他國家的幾百名翻譯者。「如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。」閱文集團高級副總裁林庭鋒表示。「對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重知識產權的前提下,我們歡迎一切有利於網路文學的傳播。」他補充道。
而對於國內的文學網站來說,翻譯的準確性他們並不太擔心,讓他們發愁的是翻譯成本太高。黃志強告訴白鯨社區的記者,他請的人工兼職翻譯費用為100元/千字,而一部完整的小說,最少也是十幾萬字。因此,可以想像,其翻譯成本之高。
除了翻譯的難題外,還有一點就是海外的推廣。趣讀網路負責人王寶田表示,他們也一直在關注網路文學的出海,但因沒有合適的渠道和推廣方式,所以在這塊一直沒有太大突破,而原本被安排在這塊的人員,也調到了別處。
值得慶幸的是,國家政府開始明確支持網路文學「走」出去。2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發《關於推動網路文學健康發展的指導意見》,明確提出「開展對外交流,推動『走出去』,鼓勵網路文學作品積極進入國際市場。」
「未來泛娛樂出海,網路小說出海肯定是第一站,因為它的出海成本最低。」黃志強表示。而對於想抓住網路文學「出海」的時機,但又缺乏推廣和渠道的中小型文學網站來說,尋找合適的合作夥伴,是其最好的辦法。而相信隨著網路文學出海的越發火熱,專註其海外推廣和渠道的企業也會越來越多,畢竟在大市場下,誰又不想來「分一杯羹」。
因此,在天時地利人和的條件下,網路文學出海,此時不「出「待何時?
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※菲律賓Facebook用戶洞察報告
※Gameloft接二連三傳裁員消息 這次輪到西班牙工作室了
TAG:白鯨社區 |
※泛娛樂時代下網路文學將何去何從?
※網路時代下,死記硬背的《一戰到底》出路何在?
※當下的網路時代,這是你不可缺少的文章
※網路文學抄襲成風,為何屢禁不止?
※薦網路時代的文學引渡
※Eric 剛出道時也闖過禍 慶幸當時網路不發達
※網路時代,我們的語言變貧乏了嗎
※網路文學走出去,類型還需拓寬
※網路曖昧算不算出軌?
※網路她時代,創意她表情,你喜歡嗎
※跑男5還未播出,AB熱巴一度火爆網路,這不又出事了
※互聯網+時代下,網路安全該何去何從?
※網路時代的遠古意象
※網路時代的「科」與「幻」:人類從什麼時候開始願意相信,未來不一樣了,未來會更好?
※王俊凱的床不能坐,《戰狼2》不能罵,網路暴力何時休?
※網路女主播:如果一切重來,她還會選擇以AV經歷出道嗎?
※網路時代我們如何讀書?
※娛樂圈的「網路暴力」何時止,何潤東讀黑粉留言時是何心情?
※網路媒體微時代文學的反芻