其實這些陪伴你童年的動畫片,官方名稱並不是記憶中的樣子
1.神奇寶貝
根據地區不同,神奇寶貝的翻譯也各不相同。
有翻譯作「神奇寶貝」的,有翻譯作「寵物小精靈」的,有翻譯作「口袋妖怪」的。
結果這兩年官方出了真正的中文名,不是上面三個里的任意一個,而是叫「精靈寶可夢」。
說實話,這個藝名確實算的上信達雅,「寶可夢」也是自Pokémon音譯而來,李菊福。
但不知道為什麼怎麼叫怎麼彆扭,大家似乎還是按照各自地區的不同,叫著各自的地方譯法。
2.數碼寶貝
數碼寶貝跟神奇寶貝有點類似,其他地區也有翻譯作「數碼怪獸」「數碼暴龍」的。
不過說起來,其實流傳最廣的「數碼寶貝」翻譯的還是有問題的,其原名為Digital Monster,直譯確實是數碼怪獸的意思,把怪獸翻譯成寶貝,仔細想想會很尷尬。
3.新世紀天鷹戰士
日本動漫史上的神作——新世紀福音戰士,在引進國內時不僅被大肆裁剪不適合兒童看的劇情,就連片名都給改成了新世紀天鷹戰士。
裁剪劇情可以理解,那時候大部分國內家長都認為動畫片是給孩子看的,所以成人向的劇情剪掉也就剪掉了。
但片名為什麼要剪啊?「福音」兩個字哪裡不對嗎?「天鷹」又跟劇情有什麼關係嗎?
本文為頭條號作者原創,未經授權,不得轉載。

※實拍 不同地方自己做的年夜飯,你記憶中的又是什麼樣子?
※我們記憶中的那個你,是怎樣的男神
※寶寶說的這些話竟然是胎兒時期的記憶,看完莫名感動!
※兒時的釣鱔記憶,沒準裡邊也有屬於你的那份童趣
※這家店裡的生意一定很好,那些年,我們記憶猶新的女孩
※記憶中,我上學就是這個樣子滴
※喚醒童年記憶——那些兒時看過的動畫
※查看我們記憶中的那些神女,你認為他們符合神女的氣質嗎?
※那些記憶中的動畫片,你都看過嗎?
※不是你記憶中的襯衫,但美的程度,不一般
※童年的記憶:你可以全部認出來這些家是屬於哪些卡通人物的嗎?
※帶你找回兒時的記憶,你還能叫出它們的名字麽
※這些老照片,是否勾起了你的童年記憶?可惜再也回不去了
※你的姓氏名壁紙:我愛你,不是說說而已,我把它當成我們美好的記憶!
※那些時光,我們不曾抹去的記憶!
※這種蟲子絕對是住在鄉下小夥伴少不了的記憶,不知道你玩過嗎?
※那些充滿你兒時記憶的漫畫,原來是出自他們之手!
※他說上時代的中國形象,那些歷史的記憶都是玩兒出來的
※有些人,會在記憶里擱淺一輩子