在日本過元旦的正確打開方式!
加奈爾與翔太是一對青年男女,因為共同在電車的站台上阻止了一個想要自殺的中年人而相識,兩人互生好感,開始交往。這天,加奈爾帶著一盒日式點心來翔太家裡拜訪。翔太的父親和謝謝非常高興。請注意其中關於登門拜訪的語句。
加奈:あつ、こんにちは。
(譯:啊,您好。)
父さん:ああ、いらっしやい。先日は慌ただしくて。
(譯:啊,歡迎,上一次匆匆忙忙地……)
加奈:はい。失禮いたします。
(譯:真是失禮了。)
父さん:いやいや。來るか來ないか,わからないなんて、こいつが言うもんでね。
(譯:不會,不會,因為這傢伙說你可能來不了。)
翔太:うん、そう。
(譯:嗯,是啊。)
加奈:お邪魔します。
(譯:打擾了。)
父さん:これはもう、普段のまんまで。
(譯:這個就是平常的樣子。)
加奈:あ、これ、いきなり失禮しますけど、前に美味しかったんで。
(譯:突然來訪有點失禮,這個我吃過覺得挺好吃的。)
父さん:これはどうも。どうぞどうぞ。このソファ古くて凹んでて、どうしょうもないけど、あとは台所のテーブルしかないでね。
(譯:真是謝謝了,請坐。這沙發狠舊還有點地方陷進去了,請別嫌棄。其他能坐得地方就只有廚房的桌子旁了。)
翔太:何?それ。タオルケット?
(譯:什麼啊這是,毛毯?)
父さん:新品だよ。少し変だけど。
(譯:是新的哦,雖說鋪在上面有點奇怪。)
加奈:ありがとうございます。
(譯:謝謝。)
父さん:おじいさん、見えましたよ、中城さん。
(譯:老爺子,中城小姐已經來了哦。)
加奈:お邪魔してます。
(譯:打擾了。)
爺さん:ああつ。これは、いらっしやい。
(譯:阿,歡迎啊。)
加奈:こんにちは。中城と申します。
(譯:您好,我是中城。)
爺さん:よくおみえになあられた。
(譯:歡迎光臨寒舍。)
父さん:「なあられた」がねえような。なれねえ口利くから。ハツハハ…。
(譯:說什麼光臨寒舍,別用那些自己都說不慣的詞。哈哈哈。)
加奈:いいえ。
(譯:哪有。)
父さん:これ、頂きましたよ。
(譯:這是中城小姐送來的,剛剛。)
加奈:何がいいかわからなくて。
(譯:我也不知道該送什麼好。)
父さん:大好き大好き。私は甘いもの大好き。
(譯:這就好,這就好,我最喜歡甜食了。)
爺さん:「なあられた」の何が悪い?
(譯:說光臨寒舍有什麼不對?)
父さん:いや、何がって…
(譯:你問我也啊…)
爺さん:客の前で、親を笑って楽しいか?
(譯:在客人面前取笑自己的父親很有趣嗎?)
父さん:おじいちゃん。
(譯:老爺子。)
翔太:おじいちゃん。
(譯:爺爺。)
爺さん:分かってる。落語だって言いってるよ。
(譯:我知道,我說的那是單口相聲的段子阿。)
父さん:落語?
(譯:單口相聲。)
爺さん:うん。「なったなった、蛇になった。當家の婿さん蛇になった、何の蛇になあられた、長者になあられた…」ハハハ…。
(譯:變了變了,變成蛇了。這家的女婿變成蛇了。變成什麼蛇了?變成有錢人了。[蛇與有錢人的後半部分讀音一致]。哈哈哈。)
小難點
あわただしい【慌ただしい】
不穩。
へこむ【凹む】
凹下,陷下。
らくご【落語】
單口相聲。
拓展
ごめんください
有人在家嗎?
どなたでしょか?
是誰啊?
ただ今ドアを開けますので、ちょっと待ってください。
現在就去開門,請稍等。
今日はようこそおいでくださいました。
歡迎今天的到來。
お待ちしておりました。
已經恭候多時了。
どうぞ自分の家にいるつもりでお楽に。
就像在自己家裡一樣,請隨便。
今お茶をいれてまいりますから、今日はどうぞごゆっくりなさってください。
馬上給您沏茶,請您多坐一會兒。
今日は、これで、お疲れ様でした!
※如果你新年在日本做的第一個夢是這個…恭喜你,將有大事發生!
※比霧霾更可怕!日本驚現2種人類新血型JR和LAN,或與福島核泄漏有關…
※能把色情搞的這麼大雅,除了島國也是沒誰了!
※終於知道為何日本老女人都能吃嫩草,撩鮮肉,光明正大玩「姐弟戀」了
※日本綜藝節目總結最討厭的女生類型,發現個個都似曾相識啊
TAG:東京新青年 |
※日本沖繩游的正確打開方式……
※日本小鮮肉的正確打開方式
※春天的正確打開方式
※夏天的正確打開方式
※拒絕疲勞,元氣冬日的正確打開方式!
※陽台的正確打開方式
※元宵節的正確打開方式!9個藏在花燈里的健康謎底
※99元才是夏季搞T的正確打開方式
※讀書的五個正確打開方式
※在日本泡溫泉的正確打開方式竟然是這樣!
※時髦迎春天的正確打開方式
※迎接新年的正確打開方式
※五月的正確打開方式在這裡!
※約會的正確打開方式!
※這才是天蠍座的正確打開方式。
※過年聚會正確打開方式,就是柑橘妝!
※正確的深蹲打開方式
※仰卧起坐的正確打開方式
※福利!年末大促!這才是過年的正確打開方式!