中國菜在國外竟然被翻譯成這樣!嚇得我褲子都掉了!
在國外網站boredpanda上,國外網友列舉了他們看到菜單上一些讓人困惑的超有趣翻譯。看看究竟是怎樣的神腦洞!
恐怖型
1.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
2.四喜烤麩變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢。中文也寫錯了,應該是「烤麩」才對。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。
3.夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)好恐怖
得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
順便普及下我華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。
風牛馬不相及型
4.德國咸豬手
Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)
餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
建議以後這道菜別叫「咸豬手」了,改叫「鹹味的豬手」,機翻說不定還能正常點。
正確譯法:German-style salted pigs』 feet
5.隨便
綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,兔子先生內心竟對此譯法無比贊同。
據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停產。
6.土匪豬肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
正確譯法:Bandit Pig Lung
奇葩食材型
7.火盆殺豬草
The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier豬草有對應的英語單詞:pigweed。
8.王八燉豬肉
沒想到龜仙人都會燉豬肉。
正確譯法:Stewed tortoise meat and pork
9.支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant
不明覺厲型
10.私房香之驢
今年過節不收禮,要送就送大屁股。
釋義:ass確實有「驢子」的意思,但同時也有「屁股」的意思。
正確譯法:Private home cuisine of donkey meat
※有人說三亞很小什麼都沒有,請問這些地方你都去過了嗎!
※你家年夜飯前必說的一句話是啥?網友的回復熱鬧了
※明星張若昀攜女票三亞撒狗糧,對方曾是李易峰苦苦暗戀的對象
※重磅!中國確定4個全球城市和11個中心城市
TAG:袋鼠奶奶迷路記 |
※實在太嚇人了,老外竟然覺得這道中國菜最下飯!
※國外這些「假中國菜」,竟然如此賺錢!
※外國人說這些中國菜他們絕對不想吃,原因竟然是!
※外國人最喜歡吃的幾樣中國菜,我們卻已經吃膩了
※中國菜真有那麼好吃?看完這些老外的回答,我發出了杠鈴般的笑聲……
※別哭!那些被中國菜玩壞了的外國廚師,真的有點慘
※你一定不知道,中國菜在外國人眼中居然這麼好吃……
※國外都怕的中國菜,原來不止貝爺吃的皮蛋!
※外國人不敢吃的幾樣中國菜,有的你也不一定敢吃
※這些中國菜讓我們欲罷不能,卻讓歪果仁嚇到哭著找媽
※韓國人最喜歡吃的中國菜里竟然有它們!就連EXO吃了都讚不絕口………
※外國人到中國菜市買雞蛋,回家打開一看傻了眼!
※盤點外國人覺得又怪又好吃的中國菜!
※日本人眼裡最好吃的中國菜是這幾道,你都吃過了嗎?
※外國人最怕的中國菜居然是這個,我們每天都會吃很多
※「羊肉,帶著尿尿的味道」!那些翻譯嚇呆歪果仁卻好吃到炸天的中國菜
※最受歡迎的中國菜,回鍋肉竟然沒有上榜!
※外國人愛上中國菜鬧出來的笑話,我們是不是該自豪呢
※今天你吃中國菜了嗎?在美國用中國筷子,吃中國菜變成一種潮流