當前位置:
首頁 > 新聞 > 他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始

他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始

繼《中國詩詞大會》、《見字如面》後,


又一個氣質相仿的高分節目上線了!


剛剛還醉醺於古典詩詞的網友,

這下又被《朗讀者》圈粉了!



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



這次又是何人圈粉無數,

令花朵亂顫,路人尖叫呢?



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始




他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始


此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓,


是翻譯界泰斗,


96歲高齡的中英法三語翻譯家


——許淵沖先生。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始


許淵沖先生,


那可謂是一位翻譯狂人。


為何說他狂?

且不說他是首位獲得國際翻譯界最高獎項


——「北極光」傑出文學翻譯獎的亞裔翻譯家,


也不說他是唯一一位能


中譯法、法譯中、中譯英、英譯中的翻譯家,


更不說他在自己的名片上印著:


「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」


主要是!


他現在準備在5年內翻譯完《莎士比亞全集》!



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始




他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



雖然朱生豪和梁實秋都沒花這麼久,


但是這位狂人已經九!十!六!歲了!


現在還保持著每天六七個小時的翻譯工作……


讓那些自詡熱愛翻譯的人怎麼活!


狂人的學習背景更為牛逼。


他的同級校友有物理學家楊振寧、


經濟學家王傳綸、


兩院院士王希季。


對!都是西南聯大畢業的。


就是那個傳說中的西南聯大!


清華北大和南開的合體!


雖說當時成立於戰亂時期,


但是由於名師薈萃,學風民主,


因而可以說是當時國內最好的大學,


楊振寧先生甚至認為是世界一流的大學!


專業而言,許淵沖當年就讀的是外文。


雖說是外文,


但每周都有著名教授三小時的國文課


聞一多講《詩經》,陳文典講《史通》,


羅庸講「唐詩」,浦江清講「宋詞」,


馮友蘭講哲學,柳無忌講西洋文學,


蕭乾談「創作與譯詩」,卞之琳談「寫詩與譯詩」。


開掛的人生怎麼可能只有這些,


人家還師從錢鍾書!


就是那位傲嬌地說要「橫掃清華圖書館」的錢老,


那位把批評自己老師當家常便飯的錢同學。


當年錢老師28歲,教書只說英文不說中文,


在解釋懷疑主義的時候,說:


Everything is a question mark;


nothing is a full-stop.


(一切都是問號,沒有句號。)


狂人聽後,立刻驚為天人,


因為錢老師不僅用具體的標點符號


來解釋抽象的懷疑主義,


而且問號和句號對稱,


everything和nothing又是相反相成,


既得到了內容之真,又體現了形式之美。


可能就是因為錢鍾書的關係,


許淵沖成為了「詩譯第一人」。


雖備受同行們的詬病,認為其過於狂妄,


但是能夠從他身上感受到了他對翻譯的狂愛,


並對許淵沖本人和他的譯文神往之。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。


他的母親受過教育,擅長繪畫,


賦予了他愛好文學和追求美的天性。


表叔熊式一是翻譯家,


他將劇目《王寶釧》譯成英文,


在英國上演時引起轟動,


並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,


這讓年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,


立下了學好英語的志向。


許淵沖在當地最好的省立南昌二中上學時,


英語就已出類拔萃,


並在1938年以第7名的優異成績


考入了國立西南聯合大學外文系。


西南聯大是抗戰時期幾所學校的聯合辦學,


可堪稱中國歷史上最為牛氣的大學,


雖然地處西南,抗戰艱苦,


但卻雲集了朱自清、聞一多、


錢端升、傅斯年、華羅庚等名師,


教出來的學生也是一個個響噹噹的名稱在外。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



2003年,


許光銳在評價西南聯大的優秀學生時說,


那時培養的人才,


物理系的代表是楊振寧,數學系是王浩,


中文系是汪曾祺,外文系是查良錚(穆旦),


可惜他死得太早,現在許淵沖已經超過了他。


許淵沖結緣翻譯,


不僅僅是因為他是外語系的,


更是因為他當年曾經愛慕一個姑娘。


1939年,


許淵沖把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,


發表在《文學翻譯報》上。


他非常坦誠地說,


這首詩其實是當年用來追求一個女孩兒的,


可是並沒有追成功。


直到50年後,


許淵沖獲得國際譯聯傑出文學翻譯獎時,


收到了這位女同學的回信,


然而卻已時過境遷。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



1941年,


許淵沖跟同學一起


給支援中國抗日的外國軍隊做志願翻譯。


在歡迎美國空軍上校陳納德將軍的招待會上,


翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,


許淵沖當即站起來翻譯道:


「Of the people;by the people;for the people」


(民有,民治、民享)


獲得了陳納德的讚賞,


開始在外語口譯中展露頭角。


1948年,他到巴黎大學留學,


得以精通法語,深入研究法國文學。


期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,


學生中只有他懂得義大利語,


於是由他代表留學生講話,


可見他在語言方面的造詣之深。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



巴黎也是許淵沖人生的一個轉折點。


在巴黎,


許淵沖參加了留學生組織的"星期五學會",


熱情地學習馬克思主義,


探討救國救民的道路,


認識到報效祖國才是真正的志向。


1951年,


與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,


他被分配在北京外國語法文系任教。


在教書的同時,他不僅是兼顧翻譯工作,


簡直可以說是狂熱。


他不但樂於翻譯,


也特別喜歡讓大家知道自己有多厲害。


之前他在自己的名片上印著


「書銷中外六十本、詩譯英法惟一人」,


現在他出版的書已經有一百二十多本了,


而且,


他還打算在有生之年爭取重譯莎士比亞全集,


要知道,那可有整整三十八部!


很多人不喜歡他的性格,


認為他太過自負,狂妄不羈;


很多人也不喜歡他的譯作,


認為他不尊重原文,


總是帶著自己的臆想創作,


簡直是亂譯。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



許淵沖自己如此解釋:


「我是狂,


但我是狂而不妄,句句實話


是 120 本就是 120 本,


我絕不說成 200 本。


我覺得「狂」是自信,


一個人不能沒有一點「狂」,


沒有自信的話,什麼事情都做不成。」


他的確不似中國傳統式的含蓄套路,


但可能就是因為他的「狂妄」,


讓他在翻譯事業上能夠登峰造極。


至於翻譯風格,


他的確不像其他翻譯家推崇「信」,


比起「信」,


他更為追求「美」。


許淵沖對美的偏愛是他「三美理論」的發端,


三美就是「音美、形美、意美」。


許淵沖說:


「西方的翻譯講究對等,一個字對一個字,


它們主要文字的辭彙有90%是對等的。


中文與其他文字不同,只有一半對等。


對等雖然不違背客觀規律,


卻沒有發揮主觀能動性。


在不歪曲作者意思的情況下,


翻譯一定要把一個民族文化的味道、


精髓、靈魂體現出來。」


這就是他所追求的「三美」


許淵沖難得謙虛地表示:


「人無完人,金無足赤,


『三美理論』是個理想狀態,


我願意朝著它努力。」


2007年,許淵沖在醫院查出直腸癌,


醫生說他只有七年的壽命。


他沒有像其他人一樣,


放棄一切,


求醫問葯,


他還像之前沒病的時候一樣,


每夜「偷時間」做翻譯,


每天至少做1000字的翻譯是他對自己的要求。


七年時間過去了,


他沒有等來死亡,


卻迎來了翻譯界最高的獎項


——國際翻譯聯盟「北極光」傑出文學翻譯獎,


成為亞洲第一個獲此殊榮的翻譯家。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



在巨大的榮耀之後,


許淵沖仍不停歇,


立志要重譯《莎士比亞全集》。


莎士比亞可不是那麼容易譯完的。


莎翁一生創作了38部劇本和3部詩歌,


共計41部作品。


要憑一己之力翻譯莎士比亞全集,


有三大難:


一是量大;


二是莎士比亞時期的英語太過古典


今天讀起來很費勁;


三是雙關語多


如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,


這對譯者功力是極大考驗。


何況他還是一個身患癌症的高齡老人,


這幾乎是不可能的事情。


許淵沖卻有自己的說法,


「我不去管它到底是37部還是38部,


我就一部接一部譯,一直譯下去。」


每一部,


他又化解為每一頁、每一句。


一天至少譯出1000字,


否則不睡覺。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



他感嘆,


「10年前,我做直腸癌手術時,


醫生說我最多能活7年,


可是我現在什麼感覺也沒有。


我獲了獎,讓中國文化得到了認可,


要走也沒什麼遺憾了。


但我希望我還可以抓緊時光,


多為翻譯中國文化做些事情......


2016年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,


許淵沖翻譯的《莎士比亞悲劇六種》


由中國國際出版集團、海豚出版社共同推出。


該叢書包括四大悲劇及《羅密歐與朱麗葉》《安東尼與克柳芭》。


在倫敦書展上同時推出的,


還有許淵沖中譯英的湯顯祖《牡丹亭》。


1616年,莎翁和湯公先後逝世。


400年後的倫敦書展上,


這兩位中西方戲劇巨擘因為許淵沖的「牽線」,


竟有了一次跨越語言、跨越時空的「相遇」。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



許淵沖好生氣、愛爭論,


在跟別人探討問題時,總是特別較真,


江湖人稱「許大炮」,一點就著。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始



和趙瑞蕻辯論《紅與黑》「誰紅誰黑」的問題,


同許鈞討論等值翻譯和再創翻譯的問題,


對馮亦代反駁陳詞濫調的問題,


向韓石山回擊自信與自負的問題,


與江楓、陸谷孫、王佐良等激起


「形似」與「神似」的論戰……


他把人都得罪遍了,


然後自己又好像啥事沒有,


樂顛樂顛地跟人稱兄道弟去了。


他對翻譯的執著和狂熱,


對於美的追求,


性格的狂妄不羈,坦率天真……


也許在這些方面,


他都不是程度最深,境界最高的,


但排列組合以後,


就成為了翻譯界獨一無二的「國寶」,


翻譯狂人許淵沖。



他是「亂譯」的翻譯大師,獲翻譯界最高獎以後,九十六歲從零開始


您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 峰嶺 的精彩文章:

中國網紅簡直逆天!57秒抱大腿視頻,facebook兩天破億
奧巴馬很忙——法國人竟請願:我們受夠了,讓奧巴馬來當總統吧!
第一個把中餐帶入美國,拒絕當蔣介石兒媳,她拿到美食界奧斯卡!

TAG:峰嶺 |

您可能感興趣

它是上古神獸,古代皇帝的寵兒,日行一萬八,還是翻譯界的始祖
翻譯界的奇葩——兩頭忽悠就夠了
不懂外語,他卻是「譯界之王」,這是怎麼回事?
他是不懂外語的「譯界之王」,還是出色的畫家!
深圳這位學術翻譯界大咖盼後繼有人 卻不敢勸年輕人投身
翻譯界大突破,Google翻譯開始採用人工智慧!
賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》
文譯界:每一種生活都有它的無奈,做好自己,勿羨他人