當前位置:
首頁 > 天下 > 「起點文學」網文火遍歐美,就是這位前任外交官,讓900萬老外瘋狂愛上龍傲天和瑪麗蘇

「起點文學」網文火遍歐美,就是這位前任外交官,讓900萬老外瘋狂愛上龍傲天和瑪麗蘇



早在14年,露露就發現太平洋對岸的網民有點不對。




曾經,歐美宅民們最愛的還是日本漫畫。歐美版貼吧 Reddit 上面,有一個板塊叫做 Novel Translations,裡面滿滿的都是漫畫翻譯。大學校園裡時不時會出現這樣的盆友:





日漫《火影忍者》COSPLAY



可是,2年前開始, Novel Translations里,Chinese標籤開始屠版:






正當露露興奮地以為,我大天朝源遠流長的深厚文化底蘊終於征服了這群宅男時,定睛一看置頂帖——XianXiaWorld:仙俠世界……




這難道是?莫非是?不就是?……起點網文嗎?!




事情發展還遠不止於此。兩年過去了,網文熱度愈演愈烈。

就在16年12月,起點中文網官方宣布,與美國一家叫做Wuxiaworld(武俠世界)的網站合作,接下來10年會陸續開始「英化」小說。







說起Wuxiaworld這家網站可就厲害了。

它專門翻譯起點網文,每一章節翻譯出後,歐美粉絲必須捐獻達到80美金,這一章才能開放。Wuxiaworld為啥這麼有自信能湊足80美金?

現在露露就讓你看看它驚人的流量。




世界上所有網站,都能在ALexa上查到流量排名,排名越靠前,網站就越受歡迎。

下面是幾個網文網站的對比:







也就是說,Wuxiaworld流量超過了除起點之外的所有網文網站!




不僅如此,內部消息說,起點目前每日的IP大概在50萬人次,而Wuxiaworld則已經超過70萬人次,而且後者的註冊用戶數達到了900萬!




這個流量嚇死人的網站,設計卻很簡陋。各種彈窗廣告一概不缺,也沒啥炫酷的特效。







這是因為,它原本只是一位華裔外交官在業餘時間自己建立的小網站,本意是想推廣中國文化。

很少有人知道這位外交官的真名,多數人都叫他的網民——RWX(任我行)。沒錯,就是這麼中二……




RWX在3歲就跟父母移民美國,幾乎是一個ABC,只會說很少的漢語。


而,他內心深處卻一直嚮往著中國文化。看看這張熟悉的中國臉!







眾所周知,在美國社會,中華文化很弱勢……好萊塢大片里只要出現中國人,一定穿得跟隔壁鑫胖國來的一樣。




RWX為此憤憤不平:

美國有強大的電影輸出到中國,那麼中國也肯定有更時髦通俗的東西可以流傳到歐美。




他想起了自己中學時,在電視里看到的95版《神鵰俠侶》。傳統武俠的美感不同於槍林彈雨,而是「人在江湖,身不由己」的哲意。RWX著了迷,他跑到Reddit里尋找金庸小說的英文版。





95版《神鵰俠侶》劇照




然而,哲意也正是最難用另一種語言表達出來的東西。他好不容易找到一位香港樓主翻譯《笑傲江湖》,正追得起勁,樓主卻消失了……對,就是那種棄坑的感覺!




RWX決定,求人不如求己。他不僅在伯克利大學輔修了3年中文,從拼音開始一點一點摳著學,而且還在大四時跑到上海交換學習。課餘時間,他志願參加了美國的字幕組。總之,RWX把中國少年學英語那些套路都用了個遍。




不過少年總要長大。畢業後,他遵循了父母的願望,成為了一名外交官。可是,這份工作與他之前的想像差別太大了。他本質上是個簽證工作人員,沒有辦法傳播中國文化,而是每天從早到晚地問問題、刻章、發證……





正是這樣的苦悶,讓RWX真正著手自己翻譯。

他首先嘗試的是《天龍八部》。這件事真是太困難了,金庸的書里有太多外國人毫無概念的辭彙,如「色即是空」等,要翻譯這本書,相當於是要重新構建一個語言體系。




此外,《天龍八部》的意蘊太過於深厚,剛剛接觸中國文化的人,很難get到點。

因此他退了一步,決定翻譯起點的玄幻小說《星辰變》。感受一下龍傲天的畫風!







其實,看過《星辰變》的同學都知道,這是一部標準的起點網文,儘是廢柴崛起、打怪升級的老套情節。




氮素,西方宅男們沒有見識過呀!你只要想一下《暮光之城》和《五十度灰》的受歡迎程度,就知道過去大部分歐美作者的腦洞是多麼有限。宅男們也真是憋壞了……

剛看完第一章,他們就舉手高呼:故事太爽了!設定好新奇!簡直餓妹子英!





國外網民對於仙俠小說的部分評論




而且,雖然段子手整天用龍傲天寫段子,但其實咱們的玄幻體系是很流弊的。




哪怕你以金箍棒作為主人公,讀者腦中都會自動回想起上下五千年的故事,這種事情放在哪家文化里能夠做到?

西方最有影響力的《魔戒》、《冰與火之歌》等小說中,作家只得自己建立龐大的世界觀。




話說回來,就是2014年的《星辰變》譯文,帶起了這波XianXia熱。作為英化界的鼻祖,《星辰變》簡直是開天闢地地創造出了一套語言。




RWX甚至有專門的表格來記錄兵器的翻譯。







《星辰變》爆紅之後,越來越多的起點小說被翻譯到外網。比如:





《斗破蒼穹》譯作:Battle Through The Heavens——在天堂里打仗什麼的,還挺有氣勢的……


《天珠變》譯作:Heavenly Jewel Change——天堂的珠寶變了,喂喂會不會太直譯了一點?


《我欲封天》譯作:I Shall Seal The Heavens——摔!你們到底是有多喜歡天堂這個詞!




Reddit上也出現了不少「信達雅」的俗語翻譯:





P

lay the pig to trap a Tiger——扮豬吃老虎,簡單精準。


Badass Main Character——趙日天,翻得漂亮!


Give Me Some Face——給我點面子。這個……




一年後,RWX從外交部辭職,正式開始全職運營Wuxiaworld.com。




他做出了巨大的犧牲,包括穩定的收入、良好的社會地位,

以及,整整3個月宅在家裡翻譯之後,他胖了30斤……







無論如何,結果是良好的。眾多歐美宅男表示翻譯不夠看,他們要開始學中文。

甚至有一位叫做Tina lynge的美國小姑娘,自己寫起了仙俠小說。她的小說口碑還不錯,亞馬遜上竟然有4顆星。





話說,隨著網文翻譯越來越多,歪果仁也發現了我們自己一直吐槽的套路,比如種馬、穿越、白富美愛上我、以及「你成功引起了我的注意」。




好在,我大中華從來不缺少好小說。

就在最近,奧巴馬在推特上大誇《三體》,說它「腦洞好大,好有趣!」,引起《三體》英文版銷量暴增。







相信很快,我們不再需要龍傲天,也能征服全世界網友!





露 透 社 推 薦


微信之父張小龍也在推薦


被人稱為2017年最重要的書

剖析人類發展脈絡


告訴你為什麼99%的人類工作都將沒有價值





點這裡,購買書籍套裝

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黑科技露透社 的精彩文章:

你在看科幻電影,他們已經將科幻電影變成了現實!!
優秀的領導都是壞人!
3個月融資345萬歐元的「水上計程車」,會不會又成為科技圈一大悲劇?
这些野史秘闻 99%的国人都不知道!
光劍的能量源自何處

TAG:黑科技露透社 |

您可能感興趣

200米賽跑,外圈的起點為什麼要比里圈的起點超前很多?
天后王菲11歲女兒四字拍出26萬,別人的起點是你的天花板!
起點2017年4月點擊榜前十的網路小說
他起點比梅西、C羅高!「生於20世紀的最後一位足壇超級巨星」
他在香格里拉造的6家網紅酒店,連英國王子都給五星好評;這一次他要在麗江,為秘境之旅建一個最美的起點。
2萬漢軍擊潰42萬莽軍,劉秀光復漢室的起點!
起點爽文在國外紅了,外國人也跪下唱征服
《人民的名義》達康書記,起點高卻跑24年龍套,被老梁預言中了
根據起點1~5月月票榜,為書荒人士梳理連載網路小說中的黑馬
3300是大行情新起點,此股迎來利好,遭24億搶籌,下周的黑馬出世!
【06.05】每日一禪:今天,永遠都是起點
【10.09】每日一禪:今天永遠都是起點
【06.04】每日一禪:今天,永遠都是起點
2017年4月份起點網路小說推薦票榜超百萬的小說
中巴公路,全長一千多公里,中巴友誼的起點
【10.10】每日一禪:今天永遠都是起點
中國航天事業又一個新的起點,2030可能躋身航天世界強國
推薦一本起點評分高達8.6的精彩科幻末世文,百萬點擊,驚艷!
趣味投票調查:你看網路小說花了多少錢?(附起點10大打賞土豪)