當前位置:
首頁 > 最新 > 我曾七次鄙視我的靈魂

我曾七次鄙視我的靈魂

▍我曾七次鄙視我的靈魂

第一次,當我見她屈膝順從以求上達高位。

第二次,當我見她在癱瘓者面前故意跛行。

第三次,當她在艱難與簡易之間,選擇了簡易。

第四次,當她犯下錯誤,卻自我寬慰他人也會如此。

第五次,當她因軟弱而退縮,卻標榜為她因強大而堅忍。

第六次,當她鄙夷一副醜陋的面容,卻不知那是她自己的面具之一。

還有第七次,當她唱起讚歌,卻將之視為一種美德。

作者 / [黎巴嫩] 紀伯倫

翻譯 / 照朗

選自 / 《沙與沫》

Seven Times Have I Despised My Soul

Seven times have I despised my soul:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

Kahlil Gibran

Excerpt from "Sand and Foam"

這首詩是名作,譯本甚多。但有許多值得商榷的地方。

比如第一句,冰心譯為「第一次是在她可以上升而卻謙讓的時候」,錢滿素譯為「第一次, 當我看到她可以升遷卻有意謙讓時」,李唯中譯為「第一次,是它試圖通過貶低、抑制他人之路獲得尊榮時」……其餘譯本,不一一摘錄,總之,這一句的意思其實就四個字:屈膝求榮。

此前也推送過紀伯倫的詩作:論愛。這種教諭詩的寫法遠離當代詩歌的主流,很難寫好,一不留神就變成傳家寶訓之類的東西。

這首詩的最後一句,紀伯倫做了一個強調,一個變化,加了一個「And」。這一句粗看也不太好懂,但如果站在一個有神論者的角度,就能理解了。人向上帝唱讚歌,是對上帝的順服,是認識到人的罪性,是對自我的悔改(這首詩本身就是一首悔改之詩),卻不是將會向上帝唱讚歌視為「美德」,是什麼高人一等的東西。

薦詩 / 照朗

2017/05/21

讀首詩再睡覺:我曾無數次轉發別人的詩篇


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 讀首詩再睡覺 的精彩文章:

TAG:讀首詩再睡覺 |

您可能感興趣

我曾七次鄙視自己的靈魂
「美文欣賞」我曾七次鄙視自己的靈魂
插畫丨娶我吧!你就是我的靈魂
很火的句子:我將於人海茫茫中,訪我唯一靈魂之伴侶
你看我靈魂不曾有一天離開過你
我的人生,陶醉著我的靈魂
貴賓體內住著一個二哈的靈魂:我也會狼嚎!
希望和我結婚的那個人是我的靈魂伴侶
我把我的整個靈魂都給了某個人
靈魂歌者阿雲嘎再度開嗓 一首那個男人震撼你的心靈
來自靈魂的對視,感覺這隻狗有話要對我說
我的靈魂之侶,我的音樂人生
人的靈魂有七克,我刻刻愛你
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,你如同憂鬱這個詞
你是我心中那份清馨,在我靈魂的最深處
盤點動漫里那些五音不全的靈魂歌手,網友:我只服最後一個
那些觸動我靈魂的……
我的靈魂就是愛情
眼神的魅力,觸摸了我的靈魂
這個女人從靈魂上撩到了我