看完這些短語,你是不是懷疑自己學的是假英語?
在英語文章與對話中,總有一些與字面意思沒半毛關係的短語。適當地掌握一些,可以為文章增加一抹幽默色彩~
go bananas
我們走,香蕉
「go bananas」是指「變得暴怒;瘋狂;情緒失控」。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是「go bananas」,情緒失控啦。
banana skin
香蕉皮
「banana skin」除了字面意思的「香蕉皮」,還指「某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤」,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。
bean counter
數豆子的人
「bean counter」意思是「善於計算的人;只對金錢感興趣的人」。一般人很難把一堆豆子的數目點算清楚,如果形容一個人是「bean counter」,通常含貶義,說明這個人喜歡把時間花在雞毛蒜皮的事情上面,並且樂此不疲。
confidence man
值得信任的人
「confidence」有「信任」的意思,所以 「confidence man」是「值得信任的人」?naive!!恰恰相反,它的意思是「騙子」。美國小說家赫爾曼·梅爾維爾有部小說,叫The Confidence-Man(《騙子》)。
busybody
大忙人
「busybody」並不是「大忙人」的意思,而是「愛管閑事之人」的意思,當別人說「You"re such a busybody」,是說「你可真是愛管閑事」。知識是多麼重要!
busboy
公共汽車售票員
「busboy」並不是「公共汽車售票員」的意思,而是指「餐館打雜工(負責收拾桌子的服務員)」,切不可望文生義哦。
full of beans
滿滿的都是豆豆
「full of beans」是形容一個人「精力充沛;生氣勃勃」。比如,「我的奶奶已經70多了,可總是精力充沛」 就可以說「Though my grandma is in her seventies, she"s always full of beans. 」。
bread and butter
麵包和黃油
「bread」是「麵包」的意思,「butter」是「黃油」的意思,麵包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的麵粉和大米一樣。所以, 「bread and butter」表示「生活來源」。
TAG:MBA加油站趙巧老師 |
※這些明星的短髮既時尚又簡單,你是不是也想擁有呢?
※孩子們不愛讀英語是因為沒看過這些書
※女人一旦有這些「暗示性」,說明她想「泡」你,還不懂?
※女人越是愛你,越是會對你有這些「暗示性」,你真的懂?
※女人一旦有這些「暗示性」,說明就是想你了,別不懂!
※看!男孩有這些行為,不用懷疑,他定是喜歡你
※你說你是一個合格的潮人,可是你有這些嗎?
※想知道自己的身體是不是健康 看看這些特徵你有么!
※情感美句:不要在意別人在背後怎麼看你說你,因為這些言語改變不了事實
※判斷男人是否真心愛你,就看他是不是「捨得」為你做這些事!
※女人越是「情難自禁」了,越是會對你說這些「潛台詞」,還不懂?
※射手座想要的是這些,並不是你給的你以為!
※男人越是對你「朝思暮想」,越是會說這些「潛台詞」,還不懂?
※女人一旦說出這些「潛台詞」,說明她要「吃定」你了,還不懂?
※女人越是喜歡你,越是控制不住有這些「暗示性」,別不懂!
※蒙古人吃的這些美食,看完你們是不是都忍不住吞口水了
※這些咒語我也學也念了,怎麼還沒有解脫呢
※哇,要是沒這些鳥,可能我們連話都說不好了
※不要在錯過了,有這些現象,說明女生喜歡你?
※一直藏在心裡說不出的那句話,是這些嗎?