英漢互譯鑒賞013期—「江湖氣」,如何譯?
E—C
The Pursuit of Happyness
當幸福來敲門
解析:《當幸福來敲門》是威爾.史密斯主演的美國電影。影片是由真實故事改編,講述主人公Chris的艱難歷程:一個窮困潦倒的推銷員,獨自帶著小孩,還曾一度靠賣血維持生活,但Chris並沒有放棄,始終堅信幸福明天就會來臨。最後,Chris通過自身努力,成了一名金融投資家。
片名「Happyness」並不是拼寫錯誤,而是有意為之,暗示主人公生活的不幸。影片中Chris試圖糾正「「Happyness」的拼寫錯誤,說道:「There is no Y in happiness, it s an I . 」( Y 音「Why」,幸福沒有為什麼,只有我)
面對挫折,不應該抱怨「為什麼」,而是要依靠「我」去解決什麼。對幸福的定義,我想大家都有自己的體驗和感受,如果把"Y"和「I」看成圖形,「Y」是有分岔路,而「I」通往幸福的道路,需要信念貫徹始終。
我們都知道電影片名是其內容的高度濃縮,兼具文化性和商業性兩大特點。所以翻譯電影名時必須考慮受眾文化群體的可接受性(acceptable)。《當幸福來敲門》似乎看上去和The Pursuit of Happyness不太對等,而對等翻譯應該是「追求幸福」。那麼問題來了,為什麼片名選擇了不對等的「當幸福來敲門」呢?
關鍵在「Pursuit」這個詞,這個詞比較有靈氣,有點挑戰、力量的味道。所以「追求幸福」這個動賓短語似乎缺少了一點味道,就是一個動作的定格。而譯者結合影片劇情對片名做了適當轉換。在影片結尾處,兒子說「Knock knock」(是誰在敲門?),做到了首尾呼應,答案是幸福在敲門。可以解讀為幸福敲響了努力者的大們,這個譯名符合受眾價值觀念和文化取向。
C—E
「江湖氣」的翻譯
最近,Echo君對「江湖氣」這個詞,產生了濃厚的興趣。「江湖」是個內涵豐富的文化負載詞,很難準確譯成英語。
有道詞典能查到的「江湖義氣」英譯是:the codepersonal loyalty of the brotherhood(兄弟之間的忠誠),但它卻和「江湖氣」有點不同。
百科給的解釋是"走江湖者的鄙俗不雅的風格、習氣。"在現實社會中,有時候帶點「江湖氣」是必要且有益的,所以我們很難判斷「江湖氣」這個詞是褒義還是貶義,要視具體語境情況而定。
So.....江湖氣該怎麼翻譯呢?
Echo君請教了一位長期從事翻譯的教授,他給出了兩種譯法。
譯法一: the vulgar manner of the worldly people
「vulgar」意為「粗俗的」,"worldly people"意為世俗之人。
譯法二:the brothhood among the valorous men of the world
「valorous」意為「勇敢的」,勇敢人之間的兄弟情誼。
另外,其它相關表達:
「江湖好漢」:valorous men of the wide
world
「 闖江湖 」:seek or make a living
wanderingfrom place to place
「江湖郎中」:mountebank a wandering
quack doctor
小結
「江湖氣」的譯法:
譯法一:the vulgar manner of the worldly
people
譯法二:the brothhood among the valorous
men of the world
關注這個公眾號
可以漲雙語知識哦
置頂趣味英漢互譯賞析,看有趣的故事
趣味英漢互譯賞析
輕鬆、有趣、有情懷


TAG:趣味英漢互譯賞析 |
※北京外國語大學2016-2018年翻碩英漢互譯詞條匯總
※知遠英漢軍語詞典1.1版
※迷茫時,看看這篇文章-英漢翻譯
※淺談英漢互譯技巧-以《德伯家的苔絲》為例
※《戰狼3》演員既定:吳京缺席師兄替,劉德華無緣,英漢俠女給力
※青年翻譯家陳以侃:拿本英漢字典,做不了優秀翻譯家
※《GIS英漢詞典》——專業術語、英漢互譯、圖文解釋
※英漢雙語彩繪連環畫:《猴子撈月》中國電影出版社
※英漢雙語讀物該怎麼選?這幾個坑你注意到了嗎?
※世界人權宣言|英漢對照全文
※英漢句子:一日是一生的縮影
※服裝基礎 英漢 圖文對照表,建議收藏!
※英語不好所以隨身帶一本超厚的英漢雙解詞典
※英漢句子:平凡的腳步也可以走完偉大的行程
※英漢思機器人:用外骨骼機器人為行走障礙人士開「外掛」
※「金剛狼」休叔已經年過五十,曾經的英漢形象已不在,因病容貌大變無人識
※英漢思機器人:用外骨骼機器人為行走障礙人士開「外掛」|創業
※那些美劇中的英漢形象,居然有幾位是gay,最後一位讓人不敢相信
※英漢句子:不要眼紅別人比你做得好,只需要每天打破自己的記錄
※癌症奪摯愛,英漢研發及早測癌儀器獲獎