毛主席學英語,為啥有個單詞總說錯?你一定會讀
毛主席學英語?
對。
一點都不奇怪。
當年的知識分子可都是外語高手呢。
周總理,留學日本、法國;鄧小平,留學法國、蘇聯;朱德,留學德國、蘇聯,英法德日俄語、他們都是行家。
毛主席沒有出去留學,但對國際語言保持著濃厚的興趣。其中有2個階段最突出。
一個是延安時期,一個是五六十年代。
1929年,青年毛澤東曾在福建上杭縣蘇家坡住過一段時間。共青團閩委組織部部長曾志,與他住對窗。
(毛主席的英語單詞卡片)
教過英語的她後來回憶,毛澤東常拿一本英語讀本,坐在窗前大聲讀,「他讀音不準,又夾帶很重的湖南腔,念起來十分可笑。」
曾志說:「他在那邊愈是認真地讀,我在這邊愈是笑得厲害,可主席並不介意,依然旁若無人,一心一意地念他的湖南英語。」
10年後,在延安,學而不厭的毛主席又展現他的湖南式英語。
那年,美國記者斯諾應邀訪問延安,送給毛澤東一本書,自己的新作:西行漫記。毛主席寫了一個紙條給他表示感謝,斯諾接過紙條一看,哈哈大笑。原來,上面寫的是「三塊肉喂你馬吃」。
在延安,他會見美國女記者斯特朗時,向她請教了「紙老虎」這個詞如何翻譯。
斯特朗與他溝通後,發現稻草人的意思比較接近,就把它譯成了「scarecrow」。
毛主席在詳詢scarecrow含義後,若有所思地說,不對,紙老虎不是嚇鳥用的稻草人,它應該是一種看起來是一個兇猛的野獸,實際上卻是紙糊的,一受潮就發軟,一陣大雨就把它衝掉。
毛主席想了想,說,紙老虎,應該叫它「paper—tiger」,「拍拍太根兒」,他用湘式英語說。斯特朗深為毛澤東的智慧折服,這個「拍拍太根兒」,很快流傳到西方。
1972年,毛澤東會見尼克松和基辛格時,一見面就說:我發明了個英語單詞:「paper—tiger」。並明確地指出,美國的一些做法是紙老虎。
1960年,毛主席會見英國前陸軍元帥蒙哥馬利將軍時,張口第一句話就是:「How are you?」真是震驚了這個英國佬。
幽默的毛主席,常常用英語逗樂大家,展現過人的智慧、執著的性格和緊跟時代的敏銳性。只是,他的湘式英語有一個單詞總是說不準。
他的英語兼國際問題顧問,燕京大學的林克回憶說,毛主席湘話中,n和l不分,所以在說「night(晚上)」時,總是錯誤地讀成「light(光)」。
而每次林克老師給他指出時,他都會「像個謙恭的學生,反覆練習。他不像有些人學外語,念錯幾次,便羞得張不開口,而始終是爽爽朗朗地大聲念,坦坦然然地大聲改。」林克回憶。
從學英語這個小事中,我們可以洞見偉人的性格:
1.積極接納新事物,雖然不是自己特長,也要努力了解。
2.學習注意思考,找到規律,把握其實質。
3.學而不厭,不恥下問。不是主要矛盾,就不要固執要求自己太高,幽他一默,效果更好。
【飛春讀傳,一個專註歷史名人傳記的原創號】
(微信公眾號:readinginspring)?
※鄧小平讓把蔣介石老家拍成錄像,一個鏡頭讓蔣氏父子看了淚奔
※日本投降後,滯留在中國的日本移民,最擔心什麼?你真想不到
※楊開慧情書,60年後在老家牆縫裡發現,藏著毛澤東多少秘密
※日本投降後,滯留在中國的日本移民,最擔心什麼,你真想不到
TAG:飛春讀傳 |
※多年來我背單詞全是錯誤的?這篇教你如何正確學英語!
※先弄清這幾個問題,再給孩子學英語
※為什麼一定要讓孩子學英語
※學英語這麼久一定要知道「低調」用英語怎麼說?
※你說想學英語,但是工作忙,我看那都是借口……
※溫斯頓英語:學英語一定要背單詞嗎?
※其實學英語很簡單!聽說是這裡翻譯了幾篇文章!
※我們自己一個人學習時,怎樣做到「用英語學英語」?
※學英語到底要不要背單詞?這個回答很實在!
※學英語不認識許淵沖?你一定在逗我!
※孩子不想學英語?那是因為家長沒做好這件事……
※聽說你是學英語的,幫我翻譯翻譯唄
※學英語太苦?毛主席一把年紀還在學英語,隨身帶字典學得十分認真
※孩子學英語這件事,你心裡有譜么?
※學英語的目標:你為什麼非得把那英語翻譯成中文才「讀懂」?
※做夢都在背醫學英語單詞?這本書助你事半功倍!
※用方法學英語:「人為什麼都怕打針」的英語你會說嗎?
※學英語到底要掌握多少單詞、如何快速背單詞?答案在這裡!
※小孩學英語究竟是怎麼一個過程?
※為什麼每天堅持學英語卻一直學不好?