這個美國外交官,竟讓900萬老外迷上中國網路小說,真是66666666666
聽說最近日本人為了看中國電視劇,都嚷著要學中文,而中國餃子因為太火,被印度禁止食用......
不過你能想像嘛,在歪果仁中還有這麼一群
龐大的中國網路小說(網文)粉,
他們在論壇不互稱buddy或者man,
而是互稱「
道友
」。。。
他們用「
血口噴人
」來替代「bullshit」,
用「
吐血
」來表示「lol」(laugh out loud);
聊天的時候,會突然冒出來
「修仙」、「內功」、「真元」……
他們最常上的網站,叫
「武俠世界」(Wuxia World),
是
世界上最大的中國網文翻譯網站和論壇,
基本上搬運的都是起點小說網裡的武俠、玄幻、修真……
說通俗點,就是寫「龍傲天」、「葉良辰」、「趙日天」的故事。
別看不起人家,它每日平均有900W瀏覽量,已經比起點的流量還要高了。。。
創辦「武俠世界」的是個美籍華人,賴靜平,不過他行走江湖的稱號是RWX,RenWoXing,任我行。
3歲就跟著父母離開成都,定居美國加州華人區。一直到十幾歲上了中學,賴靜平不識漢字,普通話也只會寥寥幾句,比如「今天做什麼」、「想吃什麼東西」。
直到有一天,他在華人電視台看到了95版《神鵰俠侶》(就是古天樂版,菠蘿君最近正在重溫),粵語原聲,中文字幕。
哇,那些打打殺殺好精彩!他們為什麼打?對不起,我看不懂……
為了看明白,賴靜平開始在論壇上找英文版的金庸小說。然而除了《鹿鼎記》,什麼都沒有。好不容易找到網友翻的《笑傲江湖》,令狐沖正帶著群雄到少林寺救任盈盈呢,故事戛然而止:譯者不幹了。
沒人翻譯,我自己學中文還不行嗎?
在加州伯克利讀國際關係專業期間,他輔修了3年中文,還去華東師範大學遊學一年。自我感覺「水平可以了」,開始在論壇上邊讀邊翻譯,拾起曾經的武俠斷章。
RWX這個名字就是那時起的,因為他最喜歡的人物就是《笑傲江湖》里的任我行。
他翻譯的第一部小說是《天龍八部》。那時電視上正在放劉亦菲版《天龍八部》,第一個不是粵語的武俠劇,完全聽得懂。於是他便跳了原著的坑。
《天龍八部》真心是個天坑。一句「當年世尊釋迦牟尼在拘屍那城娑羅雙樹之間入滅」
(枯榮大師和鳩摩智在天龍寺前的一段對話開頭)
,就把他給看懵了。世尊釋迦牟尼是誰?娑羅雙樹、入滅是什麼鬼?光是「修羅刀」這樣的詞,他都要花幾個小時查字典、看歷史。所以翻譯到喬峰被趕出丐幫,才第十八九章,他就放棄了,「永遠地放棄了」。
摔!
當然,除了難,讀者特別少也是一個原因。翻譯完第十章之後的第四天,才有一位讀者跑來留言:「I should』ve said this a few days ago, but thanks!」(我該早點說的,謝謝你!)
當時他就想:OMG,我這麼長時間沒白費——
要知道,人家可是一個日理萬機的美國外交官!
賴靜平的一天是這樣的——
早8點到晚6點,坐在方桌前,一本正經地問美國簽證申請者:「你要去美國做什麼?」
6點下班後回到家中,武俠就成了他的全部,和一群歪果仁攢在一起,用英文嘰嘰歪歪:《天龍八部》里誰的武功更厲害?如果郭靖沒有死守襄陽而是逃走,結局會不會不一樣?
日常切磋。。。
然鵝,一本網路小說的突然出現,卻打亂了他的日常。
2014年初,他在SPCNET論壇上看到一本英文網路小說《星辰傳》,文筆自然不能和金庸大俠比,但勝在輕鬆好看。
也因此,賴靜平順藤摸瓜到作者的另外一本書——《盤龍》。故事背景很西方魔幻,語感輕鬆,卻暫時還沒有人翻譯。所以2014年的夏天,他開始翻譯《盤龍》,「Coiling Dragon」。
兩三個月後,居然有很多網友在追他的翻譯,甚至有讀者主動喊出,「你給個PayPal賬號吧,我們給你捐助」「只要你更新地再快一點」。
網友:我養你吧~
「咦?原來這麼多人在乎我的翻譯啊.....」
賴靜平第一次接受捐助,是12月4日,才一兩天,就收到了兩百多美刀。這麼多錢,換成工作量遠超想像,他只能以「堅持更新」來回報。
為了方便大家專門閱讀,賴靜平想到為《盤龍》單獨建立網站的想法。
就這樣,2014年12月22日,「武俠世界」誕生了。
起初他只是想翻譯完《盤龍》繼續翻譯武俠,讓網站讀者去看之前翻譯的金庸古龍,所以起名「武俠世界」。但現在,網站里不止有武俠,還有許多奇幻、玄幻小說。
網站才剛成立,每天的點擊量就有10萬多。
有這麼多讀者守著,他不敢斷更,但作為外交官,班還是要上的——早上6點起床,翻完一更再去上班。下午6點下班,吃了外賣後,再花四五個小時翻譯兩更,每天睡覺只有5個小時。
周末可能還要加更......
《盤龍》是第一本完整譯到北美的中國網路小說。這本在國內被很多人鄙視的「小白文」,卻被外國讀者奉為中國網路小說的「入門書」,吸粉無數。
他們讀完以後,都在哀嘆「沒了《盤龍》,我的生活改怎麼辦啊」「我居然一口氣都讀完了,應該花上三五個月來慢慢讀的」……
可對於賴靜平來說三百多萬字的文,再怎麼儘力,總歸是進程緩慢。
2015年4月的時候,他媽媽好奇他翻譯得如何,就去看《盤龍》,結果嫌他更新太慢,自己找中文版先看完了。
直到2015年11月,他才把《盤龍》翻譯完。這一年多里他胖了30斤,精神也接近崩潰,簡直是「a hell of ride」(地獄的旅程)。
目前,「武俠世界」正在更新的文章
不過也因此,「武俠世界」的運營走上了正軌,賴靜平同志很開心地辭了職.....
目前,賴靜平統籌著十七八人的翻譯團隊,已經翻譯完結7部網文,正在翻譯的作品還有22部,我吃西紅柿、跳舞、耳根、天蠶土豆、唐家三少……他們的作品漸漸被外國讀者了解、追更、痴迷或者吐槽。
網站里的老外給一部小說畫的同人圖,有沒有一種美國隊長的趕腳。。。
不僅更新文章,在網站上,他還專門設置了版塊用來解釋網文中的專有名詞。
比如,雖然網站名稱是「武俠世界」,但很多小說是「仙俠」、「玄幻」、「修真」類的,它們之間有什麼不同;
比如,一些專有名詞,「內功」、「金丹」、「真元」、「魔核」、「氣」是什麼東西;
比如,一些常見用語,「有眼不識泰山」、「一炷香後」、「高手如雲」、「大袖一甩」、「扮豬吃老虎」;
……
此時,他總會感謝那些被金庸小說狂虐的夜晚。
文章中,各類武器的解釋
每天,都有來自115個國家的IP登錄「武俠世界」,無數人在催更、考據、說笑。
但讀者留言里,也有讓RWX感動的。有個網友就說,因為父親去世而想要自殺的他,在每天花4、5小時看「武俠世界」後,慢慢挺了過來。。。
也有人,在看了《盤龍》以後,剋制住了毒癮。。。
原貼在這裡,太長我才懶得翻....
如今,歐美不僅有了一個讀者圈子,還逐步開始有作者用英文來寫仙俠小說了。
比如這位Tina Lynge,她的主人公,名字都用的是拼音:Hui Yue、Xu Min,講的都是凡人修仙的故事。
當年加入美國外交部,
一部分原因也是賴靜平想要
「盡量對中美關係做一點貢獻」,
如今他雖然離開了那裡,
所做的,好像也是殊途同歸
。
男人被AV征服,女人敗給韓劇,
好萊塢在虎視眈眈。
誰能想到呢,如今的網文,
居然是一股清流,
衝出中國,衝出亞洲,走向世界!
所以啊,看網文怎麼了?
看得好,人家照樣是大牛!
不說了,我要看網文去了。
最近不能錯過的好故事
PK趙麗穎,66歲的他完勝。比起力壓張震、彭于晏的最牛配角,他更應該被記住的名字是金士傑
只用2元就毀了你的童年,無數人哭了卻又笑了
敢讓趙薇「丟臉」、令姜文周潤發被人「看扁」。他用小小海報,憑一己之力將中國電影送進好萊塢。你一定曾被驚艷過!


※推薦丨用 1000 塊過出 10000 塊的生活,她只做了這一件事
※推薦丨手賬帶給我的三大改變,讓我成為更好的自己
※手賬帶給我的三大改變,讓我成為更好的自己
※敢剃掉章子怡、周迅的眉毛,讓楊紫瓊乾等20小時,這個「不學無術」的男人,用一部中國電影拿下奧斯卡小金人,驚艷了全世界的觀眾!
※推薦丨你幻想慵懶生活,每天卻三點一線的奔波
TAG:Hey且慢 |
※老外辭職500強,10年爆改中國山溝30棟老宅,連奧巴馬夫人也迷上這裡
※190521 「世上只有一個的手包」迷上皮革工藝的李社長小確幸
※第473天:我迷上了籃球
※他遠赴法國,用15年尋找「初戀」,卻迷上了一位200多歲的「姑娘」
※美國國家地理授權,40-640倍成像顯微鏡讓孩子迷上科學
※LOL:徹底迷上了飲血劍的4個英雄,圖3曾經裸出,圖4一個Q回500血
※男子迷上網路遊戲,8天輸掉120萬,稱:我還想回本
※2018年開春最火搭配,劉雯都迷上了!
※這樣聊天,妹子100%迷上你
※4歲迷上李小龍,6歲練出6塊腹肌,如今9歲手上的老繭讓人心疼
※19歲少女網路中迷上53歲大叔,不顧父母反對從美國追到加拿大訂婚
※比白景琦早1000年的富貴混世魔王,長大後迷上搶劫
※扎克伯格迷上買房?花銷超3.3億美元 至少購得9處房產
※南陽「風箏王」從83年迷上風箏至今,扎制35載卻擔憂一件事
※美國18歲帥小伙迷上好友39歲媽媽,好哥們即將成為父子
※女孩17歲輟學沉迷上網,18歲在網上招募多名女孩做伴遊現被抓
※她緋聞比林志玲還多,演技好到爆,卻迷上吸毒,17年嫁小15歲男友
※1天售出3000本!當孩子迷上博物館,必須送ta一套這樣的好書
※53歲,我迷上了跑步
※8分鐘丟2球!這支百年勁旅36年等待又落空,球迷上演溫情一幕