shanghai可不是「上海」,它居然是個動詞!
這個非看到馬男·波傑克的這句台詞時,我徹底不淡定了:shanghai竟然是個動詞(首字母 s 小寫)!
查了一下牛津詞典,shanghai的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)
這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)
再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是「我要搶婚」,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
cancer
這個詞也有兩個意思,大家可能比較熟悉,一個是「巨蟹座」,一個是「癌症」。
表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
這個詞我們的第一反應是「月光」,它還有另外一個和月光毫無關係的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優步司機。
husband
最熟知的意思是「丈夫」,除此之外,還有一個意思是——節約利用。
牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。)


※失戀了嗎?聽聽這首性冷淡治癒英文歌!
※這種全力以赴比hardworking更拼!
※為什麼你打招呼只會說 Hello,而別人都動手?
TAG:英語愛好者 |
※Shanghai竟然不是上海?漲知識了!
※Shanghai不只是上海?漲知識了!
※「shanghai」不是「上海」!別再說錯了……
※在英文中shanghai有可能不是「上海」!那它是什麼意思?
※Shanghai竟然是個英語單詞?
※儂好Shanghai!跟隨%Arabica做一個咖啡旅人
※Shanghai Fashion Week | 屬於全民的時裝周,每一個人都能參加!
※Speakeasy in Shanghai | 去這些隱秘酒吧一醉方休!
※除了意指「上海」,英文shanghai一詞,竟然還有另一個恐怖的含義
※上海新天地朗廷酒店 The Langham,Shanghai,Xintiandi
※FairyShanghai
※A Walk In Shanghai |這④處春日潮酷地,等你來Pick!
※Closing the two wheeler market gap in Shanghai
※Romance in Shanghai | 赴一場法餐之約,感受舌尖上的浪漫香頌!
※為什麼成立中韓語言交流會?The Language Exchange of Dreamtalk in Shanghai
※Event Preview:Design by Shanghai Is Back In London
※直播回放#DasDays Shanghai,Skate Trivia 滑板百科狂歡夜
※Rina Sawayama Shanghai 24 Hours adidas Originals Arkyn
※讓「Hanky Panky Shanghai」時代結束,荷蘭華裔新一代不再忍受種族主義
※Take me to Shanghai