當前位置:
首頁 > 天下 > 對你來說,學日語最難的是什麼?

對你來說,學日語最難的是什麼?



日語學習,你覺得最難的是什麼?




想必大家會說:聽力!語法!......這些都弱爆了好嘛!日語君覺得,對於日語學習者來說最難的當然是「翻譯」!





翻譯,是一個人語言學習成果的最直觀展示形式。相信大家經常會遇到

「我懂這句話的意思但是卻表達不出來」

的情況。能完全聽懂這段話,不代表你能翻譯好這段話。從簡單的句子翻譯,再到複雜的文學作品翻譯,翻譯可以說是非常考驗一個語言學習者的綜合素質。






怕你們看不到後面,

插播個廣告


這裡有個送

iPad

的福利!!




對於日語學習者來說,翻譯到底難在哪兒?




1:辭彙語法缺一不可,語言基本功是基礎。

日語同義詞辨析;相似語法的語感區分;短語結構固定搭配;重點辭彙積累;複雜句子結構的切分;成語慣用語的掌握等等。翻譯的基本功訓練,是從詞到短語到分句再到整句的一個階梯式過程,想要有一個紮實的基本功,也絕非一朝一夕可以速成,日常的積累很重要。

這一點,關係到翻譯三原則中的「信」:即忠實於原文。




當然,如果你在某些專業領域有所建樹,那對日語辭彙的要求會更高。這種日常幾乎不會使用到的專業辭彙,你得花更多的努力死記硬背記心中,畢竟,也許連日本人都不知道這些詞的用法。




2:母語不能懈怠。

日翻中,說到底最終是要以中文的形式做呈現。不是說學了外語就能把母語放一邊了。你一邊要防著自己的中文不要被日語邏輯帶跑,一邊還要時刻提升自己的中文素養。想要做好翻譯的工作,對母語知識儲備有較高的要求,看看翻譯大家們,哪個不是能引經據典,口若懸河呢?




講真,中文水平高的人,哪怕不會翻譯這句話也能瞎編吹個天花亂墜(可別學壞)。這,說到底也是門本事。好好說話,

這一點,關係到翻譯三原則中的「達」:即翻譯流暢、譯文通順。



3:不為翻譯而翻譯,地道是關鍵。

翻譯最直接的目的是通過將

一種語言翻譯成另一種語言,正確傳達信息;

更深層次上可以看做是對另一個民族思想、文化認知的一個過程。如果硬翻直譯,可能帶來的是因為文化代溝造成的不理解。所以,如何地道地翻譯很關鍵。




表達習慣上,日語是主賓謂結構,而中文是主謂賓。逐字逐句翻,中國人其實也能理解,但是,肯定「怪」。單詞量大是基礎,但是把這些單詞用正確的句子結構排列組合,就是本事了。

怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語,對邏輯關係的準確把握十分重要。




4:文字背後的巨大文化知識儲備。

學翻譯就得是雜家,你學的是日語,那你必須要理解日本的敬語文化;最好還要知道日本人忌諱什麼;你可能還得知道,日本屬於什麼自然氣候。

語言是一種文化現象,只有充分了解其文化背景,才能讓呆板的文字煥發生命力。

這一點,關係到翻譯三原則中的「雅」:即文字優雅。



想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。當然

以上只是日語君關於翻譯的部分拙見,相信每個人會有不一樣的見解。




說到這,你要不要來測一下自己的翻譯水平如何呢?







滬江日語2017年翻譯大賽開賽!





這次日語君聯合「

華東理工大學出版社

」為大家帶來了


iPad等

豐厚的禮品






先來了解一下這次活動的

比賽規則




1



活動時間





1/一輪投稿+觀眾投票

:7月26日(周三)~8月6日(周日)24:00



2/實時投票數速報

:8月2日(周三)註:會針對參與此次活動的用戶單獨推送實時排名,也可通過活動專題實時查看。


3/二輪評審投票

:8月7日(周一)~8月8日(周二)投票前20名作品進入第二輪,由評委老師進行專業評審打分。


4/最終結果公布

:8月10日(周四)註:屆時工作人員會通過"滬江」公眾號推送獲獎信息給您。也可通過回復後台關鍵詞「

日語2017翻譯大賽

」查看結果。獲獎者在三個工作日內未及時回復有效信息,將視為主動放棄領獎資格。







2



獎項設置





如果遇到最終分數相同情況,則根據評委打分高低決定名次。


一等獎

(1名):iPad 一台+100元華理工出版社暢買圖書卡 一張


二等獎

(2名):日本Midori MD手賬本1本+100元華理工出版社暢買圖書卡 一張


三等獎

(3名):100元華理工出版社暢買圖書卡 一張


評委獎

(1名):500元華理工出版社暢買圖書卡 一張



參與獎

(15名):《江戶川亂步短篇小說選日漢對照版》一本 


(部分獎品由「華東理工大學出版社」提供。註:圖書卡需一次性使用完畢)







3



參與方式






1:

掃描(長按)下方「報名二維碼」

,直接報名。


2:根據報名成功後的文字提示,進入活動專題,上傳你的翻譯作品(圖片格式)。


3:作品上傳成功後,你會收到你的專屬

<作品支持卡>

,用於你的作品投票。你可以通過分享的方式獲得大家的「支持」!(在活動專題可實時查看作品支持數排名,並參與投票)


最終選取作品

「支持數」

排名

前20名

的用戶進入第二輪評審投票環節 !


4:評委對投票排名前20的作品進行單獨打分投票。打分區間為0~500,1分代表1票。最終根據

觀眾投票數(佔比40%)+評委投票數(佔比60%)的總分

來決定名次。


5:獎項設置中的

評委獎」

選拔不受大眾投票數影響,直接根據評審評分選出最優秀作品

(評委獎與其他獎項

可重複獲得




長按我來報名



我是報名二維碼




4



作品要求





1:從下方【日語翻譯素材】中任選其一,翻譯後拍照(手寫或電子均可)上傳至活動專題。


2:上傳的照片

必須文字清晰,易於閱讀

。對於字跡不清楚的作品,評委有權做棄評處理!


3:每個id只能提交一份參賽作品。嚴禁抄襲他人作品,一經發現審核確認有權取消其參賽資格。


4:請一定備註您所翻譯的

素材編號

,如下圖所示:





【日語翻譯素材】



彼女の顔立ちは整っていた。鼻は小さめだが目はくっきりとした二重で、瞳は大きくやや黒目がち。その目にかかるかかからないかの長さで、茶色く染めた前髪が橫一直線に切り揃えられていた




②深夜零時を過ぎた住宅街は驚くほど靜かで、小動物の気配すら感じない。電球の切れかけた街燈が一つ、遠くのほうでチカチカと瞬き、網がかかったゴミ袋の山を照らしている。




③私の部屋には塵一つ落ちていないし、あらゆるものが整然と並んでいる。時計だって一秒も狂いもない。何もかも完璧にやらないではいられないのだ。それを人格の欠點のように言う人もいるが、自分ではそう思っていない。




夢は人を熱中させ、人生から退屈を消し去ってくれる。まさに夢が人生そのものになる。人生はあなたの夢の大きさで測れるだろう。




山の命 朝の山には朝の命が、晝の山には晝の命があった。夕方の山には又しめやかな夕方の山の命がある。山の姿は、その線と陰日向とばかりでなく、色彩にかけても、日が西に廻ると素晴らしい魔術のような不思議を現わした。


※適當運用翻譯技巧。對於素材的正確理解,中文表達的流暢度以及翻譯的整體性把握會是評委評判的重點。






※ 請您依照活動規則合理合法地參加活動,您不得從事包括但不限於使用虛假賬號(設備)、他人賬號(設備)或利用機器、程序等非法手段參與本次活動,否則滬江有權取消您的中獎資格;若情節嚴重,您需要承擔相應的法律責任。





排行榜票數僅供參考,我們將於活動結束後統一核實,最終獲獎結果請以滬江君最終發布的中獎信息為準。




本活動最終解釋權歸「滬江日語」所有。





喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

第1名新垣結衣!網友票選眼睛超美的女藝人
口語對話:変なこと考えないで
厲害了:日本沙雕藝術的魅力
日語「あくまでも」的正確用法是?
窪塚洋介訪談:人生第三階段的開始

TAG:滬江日語 |

您可能感興趣

那些學日語的人,後來都做什麼去了?
對學日語的人來說最重要的一本書是?
從0開始學日語,我們就要不一樣!
現在跟著他們學日語,一切都還來得及!
學日語很久卻依然做不到中日語自由切換!是時候看看這個了!
沒讀過《我是貓》,都不好意思說自己是學日語的…
看了上千集的動漫,你還不知道怎麼學日語?
想利用周末學日語的,你不妨看看這個!
這才是學日語的正確姿勢!學到就是賺到!
再不學日語,怕是表情包你都看不懂!
你當初為了什麼學日語?
想玩旅行青蛙?學日語的你不懂這些就尷尬了…
為什麼很多人學日語就是三分鐘熱度呢?你是不是也是其中一個
推薦|現在學日語都免費了,你竟然不知道?
你們永遠也不會知道學日語的同學,在春節會遇到什麼……
為什麼中國人學日語很容易,而日本人學漢語就非常難呢?
跟著這位老師學日語,你會發現學習是如此的快樂!
你在學日語的時候有沒有比較奇怪的愛好?
學日語,能做什麼工作?
學日語這麼久,你知道に的正確用法嗎?