當前位置:
首頁 > 文史 > 從英文版歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去

從英文版歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去

這是發生在美國舊金山市的一幕:深夜11點多了,凡奈斯大街的戰爭紀念歌劇院門前依然燈火通明,剛步齣劇院的觀眾意猶未盡地談論著剛才的演出,有的觀眾還等候在「黛玉」的大幅劇照前留影紀念——是的,「黛玉」就是《紅樓夢》里的林黛玉。這部由華裔藝術家「夢之隊」準備3年有餘,中、韓、美歌唱家聯袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》,此刻成功完成了首演,開創了一個文化標誌性先河。



從英文版歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去


若論有情節的中國經典文學,《紅樓夢》無可置疑地首屈一指,所以對它的改編,從未停止過:各個戲曲劇種,各種影視劇。然而搬上西方歌劇舞台,用英文演唱全劇,這是第一次,所以才有「開創先河」之謂。這不是平常意義上的「走出去」——我們通常所說的「走出去」,是指國內團隊去國外演出;而眼下英文版歌劇《紅樓夢》的產生,其原創地卻在美國,創作者只是「選擇」了中國經典文學作為歌劇題材,做了一次「中國文化輸出」的嘗試。


哪些「中國元素」最容易輸出?舉凡中醫書法武術美食等等,都是婦孺皆知。但文化的輸出,也有難易、深淺之別。舌尖上的輸出,就比較簡單直接;武術的輸出,也容易偏於「術」的層面;書法藝術的輸出,雖其要在形式美,但象形文字的深奧容易讓老外望而生畏。而最能代表中國文化「堅密質地」的部分,當推我們的文學經典,如《紅樓夢》,它可謂中國意境與中國審美的「最佳形象代言」。當以英語為母語的人群被這部經典文學作品改編的歌劇所打動時,「中國文化走出去」才算是完成了一次真正的「有效到達」。所以這次《紅樓夢》的國際改編,可列入具有象徵性的文化事件。



從英文版歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去


在討論「中國文化有效輸出」的命題時,中國翻譯家達成了比較一致的共識:倘若將中文譯成他國語言,最好由他國專家來做,這樣才能深接地氣。此番英文版歌劇《紅樓夢》的創作演出,不是由國內的團隊完成「中譯英」,而是由一群英文背景良好的華裔美國人完成,這就保證了「英語作品」的質量。主創者們深諳中英文化,用歌劇院院長馬修?希爾瓦克的話說,這是一支「全明星夢之隊」,均是當今世界藝術舞台卓有成就的華裔藝術家:如美國麥克阿瑟天才獎獲得者、來自上海的作曲家盛宗亮,美國出生、台灣長大的華裔導演賴聲川,托尼獎獲得者、出生在美國的編劇黃哲倫,以及奧斯卡最佳藝術指導、英國電影學院最佳服裝設計、來自香港的葉錦添,前瑪莎?葛蘭姆舞團的首席舞者、台灣舞蹈家許芳宜等。這讓我們依稀看到了「中國文化走出去」的未來圖景:將有越來越多「打通兩種文化」的華裔人才,深入挖掘中國文化的優秀部分,然後以有效的方式展示於國際舞台。這是令人鼓舞的前景。


饒有意味的是,主創者還計劃讓英文版歌劇《紅樓夢》進入中國舞台:舊金山歌劇院正積極準備去中國演出的進程,並邀請國家大劇院人員前來觀看;在舊金山演出後,該劇將於明年3月出席香港藝術節。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,「要演給全球華人看。」這就意味著,「中國文化」已經不是一個簡單「走出去」的命題,它本身就是一筆「人類的共同文化遺產」:既可以對「純老外」產生吸引力,同時更對「全球華人」具有吸引力——當推進者本著「文化與市場並舉」的思維時,無論是「走出去」還是「走進來」,都會比較靠譜。倘若以寬廣的胸懷和開闊的視野來看待此事,就會得出這樣的結論:中國優秀文化的弘揚,不管是「輸出」還是「內銷」,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經典文學作品成為外文版歌劇、舞劇、音樂劇……(文/劉巽達)


請您繼續閱讀更多來自 光明網 的精彩文章:

最萌「外交官」 引美國民眾狂熱追捧
在年終,事業運節節高錢袋也滿滿的星座
ESA羅塞塔探測器30日將衝撞彗星 最後的任務
配一臉!李毓芬亮相紐約時裝周 偶遇李易峰CP感十足
NASA 絕密照片曝光 揭開土星的神秘之美

TAG:光明網 |

您可能感興趣

中元過後話《西遊》:從唐僧取經看中國特色鬼魂文化
從書法看中國文化精神
從「陶瓷之路」看中國文化如何走出去
洪燭:我看中國散文
韓國人看中國:中國節日中的諧音文化
韓國人看中國神奇的代駕文化!
微講堂——從法門寺出土秘色瓷看中國古代的審美文化
從《紅樓夢》中的賈雨村看中國封建社會的官場
從古磚磚文看中國書法變革
《毛姆看中國》——英國作家毛姆的中國漂流記
中醫題材的韓劇,看中國文化的影響力
《看山看水看中國》新鮮出爐,美翻啦!
一周外媒看中國:中國最樂觀 美國軍艦再闖中國南海
從《幽夢影》,看中國文人的生活態度
美國人如何看中國愛國主義影片《戰狼2》?
韓國人看中國:中國的4種特殊娛樂文化
韓國民眾看中國電視劇《琅琊榜》《微微一笑很傾城》反應是怎樣?
從《白鹿原》看中國小說的影視改編
如果你看過日版《深夜食堂》,千萬別看中國版《深夜食堂》