當前位置:
首頁 > 文史 > 美國歷史上為何沒有"元帥"?

美國歷史上為何沒有"元帥"?

「元帥」是眾多國家軍隊中具有很大權力和很高榮譽的軍銜,而號稱超級軍事大國的美國卻一直沒有元帥軍銜。很多人可能感到奇怪,這究竟是怎麼回事呢?其實,這裡牽涉到一個翻譯問題。


英語中,元帥的拼寫和發音與當時一位可以授予元帥軍銜的馬歇爾(Marshal)將軍的名字近乎一樣,若授銜,則為MarshalMarshall「馬歇爾馬歇爾」,於是不設元帥一銜,改稱「五星上將」,以區別原本最高的將軍(四星上將)美國歷史上為何沒有


第二次世界大戰後期的1944年底,鑒於當時美軍規模龐大(超過1200萬人),編製級別多,加之與盟軍聯合作戰,美國正式在上將銜之上設置了最高一有軍銜,相當於西方國家的元帥。半個世紀以來,我國一直將這一級軍銜譯為"五星上將",這是不準確的。

第一,美軍被譯為"五星上將"銜的英文正式銜稱,分別為"General of the Army"(被譯為"陸軍五星上將")、"General of Air Force"(被譯為"空軍五星上將")、"Fleet Admiral"(被譯為"海軍五星上將"),其實,它們的字面上都沒有"五星上將"的意思。只是由於這一級軍銜的識別標誌是5顆星徽,在美國也有口語稱其為"五星上將"的,英文為"Five Star General"。應該指出,"General"一詞,既表示"上將",也有"將軍"的意思。但在這裡是將軍的泛稱,而不表示上將。如"Liertenant General"(中將)、"Major General"(少將)。美軍的上將只有一級,軍銜標誌是4顆星,4顆星的將軍就是上將,有時口語稱為"四星將軍",而不是"四星上將",就像不能稱中將為"三星上將",而可以稱"三星將軍"一樣。因此,即使是口語,也應譯為"五星將軍",而不是"五星上將"。我國把美國的"General"和"General of the Army"分別俗稱為"四星上將"和"五星上將",源於民國時期。抗日戰爭結束後,國民黨軍隊的特級上將、一級上將和二級上將,肩章上分別佩帶5、4、3顆星徽,因此也俗稱為"五星上將"、"四星上將"、"三星上將"。但是,正如國民黨軍隊的"特級上將"一直是這一級軍銜的正式銜稱(而不是"五星上將")一樣,美軍最高軍銜的正式銜稱也一直是"General of the Army"而不是"Five Star General"。因此,不能將軍銜的俗稱作為正式軍銜。美國歷史上為何沒有


第二,我國之所以沒有將"General of the Army"譯為元帥,是因為有人認為元帥一詞的英文應是"Marshal",既然"General fo the Army"不是"Marshal",因此就不能譯為元帥。其實,這也是一種誤解。通常,Marshal表示元帥,但它也有將領、最高級指揮官等含義,而譯為"元帥"的英文也不僅限於"Marshal"一詞。英國的陸軍、空軍元帥英文銜分別稱為"Field Marshal"(陸軍元帥)、"Marshal of the Royal of the Force"(皇家空軍元帥),而海軍元帥為"Admiral of the Fleet",並沒有"Marshal"的字眼。並且,Marshal在英國泛指空軍將官,如"Air Chef Marshal"(空軍上將)、"Air Marshal"(空軍中將)。可見,在英文軍銜稱謂中,帶"Marshal"的不一定都是元帥,而不帶"Marshal"的也未必不是元帥。因此,美國的"General of the Army"譯為"陸軍元帥"未嘗不可。況且,"General"一詞在美國陸、空軍和"Marshal"一詞在英國空軍、"Admiral"在英國海軍一樣,都是將軍的泛稱,而"General of the Army"、"General of the Air Force"則與英國空軍元帥、海軍元帥的英文語詞結構完全一樣;美國海軍的"Fleet Admiral"(被譯為"海軍五星上將")則在詞義上與英國海軍元帥(Admiral of the Fleet)完全相同。因此,參照英國軍銜的漢譯名稱,也應將美國的"五星上將"譯為"元帥"。


第三,按照一般的慣例,軍銜譯名應符合本國的習慣,即將外國語言譯成本國語言時,凡本國語言有相應語詞者,應"以我為主",盡量用本國常用的語詞來表述。其實,世界各國的軍銜稱謂原本五花八門,但在翻譯過來時,則按本國通行的軍銜稱謂,給預計統一的譯名。如對英國"上將"軍銜的譯名,第二次鴉片戰爭後,當是中國還沒有實行軍銜制,最初曾採用音譯的辦法,譯作"執納羅"。由於音譯難以使人對茯等級地位得到一個確切的概念,"執納羅"到底是個多大的官,人們僅從譯名上無法得到一個直觀的判斷。後來改為套用當時中國清朝武職官員的等級來翻譯,譯為"二品官"。因為當時清朝武官分九品,將西方國家的元帥套為一品,上將則磁為二品。這樣用品級來套譯,較音譯是個進步,總算有了一個明確的定位。從清末到民初,又先後譯為"頭等提督"、"正都統"、"大將校"、"大將軍"等。直到北洋政府時期,才正式譯為"上將",並沿用至今。每次改動,都是以當時中國武職官員的品級、職位或軍銜來套譯的,以使人們對外國這一軍銜等級有個直觀、確切的概念和統一的名稱。


美國歷史上為何沒有 ( 中國十大元帥)

我國現在對各國上將或大將之上的最高一級軍銜通常都譯為元帥,而唯獨對美國這一相應級別的軍銜譯為"五星上將",這既沒有"以我為主",也沒有與其他國家同一級別的軍銜取得統一,顯然是不合理的。以致於很多人都誤認為英、法等國都設元帥銜,而美國未設。其實,英、法等國從來也沒有設過叫"元帥"的軍銜,這些國家所謂的"元帥"軍銜本來有著各自的稱謂:"如英國的"Marshal",法國的"Marcehal"等,只是在翻譯時,將它們"漢化"為元帥。可見,軍銜等級是人家設的,叫不叫元帥是自己的事。晚清時期,我國曾將西方國家的元帥譯為"一品官",當時美國尚未設置"五星上將",否則的話,也會被譯為"一品官",而與英、法等國的元帥別無二致。


第四,對外國軍銜名稱的翻譯,通常有直譯和套譯兩種。直譯就是直接將外文原電翻譯過來,這種情況僅限於日本一國,如日本的"中將"、"少佐"、"上尉"等,漢譯名和日文原詞完全一樣;套譯則是按相當的軍銜等級翻譯成中文現行的軍銜名稱,如將法國的"師將軍"(General Divesion)譯作少將,將美國的"旅將軍"(Brigadier General)譯作準將,將日本的"將補"譯作少將、"二佐"譯作品校、"一曹"譯作上士等,都是採用套譯的辦法。顯然,所謂的美國"五星上將"的譯名,既非直譯,也非套譯。"General of the Army"直譯有"陸軍將領"或"陸軍統帥"的意思,套譯應為"陸軍元帥"。而"五星上將"如果作為非正式的俗稱也未尚不可,但當作這一級軍銜的漢譯正式銜稱,則不夠嚴謹。特別是在軍銜等級表上出現時,更顯得不倫不類。其實,有些國家(如日本)就把美國的最高軍銜譯作元帥,我國歷史上也稱美國佩帶5顆星徽的將領為元帥,如潘興元帥、馬歇爾元帥、麥克阿瑟元帥等。


第二次世界大戰,韓國的軍銜等級基本上仿照美軍軍銜,其將官軍銜的識別標誌(肩章)則與美軍完全一樣,但韓國佩帶5顆星徽的最高軍銜卻稱為元帥。


請您繼續閱讀更多來自 反常識歷史課 的精彩文章:

揭謎毛主席題詞「好好學習,天天向上」的來歷!
為什麼說現代戰爭是高技術戰爭?
我國歷史上最著名的清官——包拯
華國鋒為什麼在中央會議上作檢討?
中越「314」南海之戰,中國海軍彰顯了國威軍威!
您可能感興趣

這個國家頂住美國壓力 既對中國"雪中送炭"又上了不少"眼藥"
中國首次"取代"美國拿下一輝煌數據:振奮國人
為啥有的美國人稱呼英國人為Limey?
這些廢鐵賣不,圖看美國飛機"墓地"
美國大選關你何事? 新浪打造中國互聯網首部"新聞劇"
紐約代表不了美國!什麼才是真正的美國生活?
iPhone不是「美國製造」嗎?
美國人比中國人更愛國嗎?中國人沒必要謙虛
美國驚人發現:癌細胞最怕"愛"
中國人美國買房,為何比其他人貴一倍?
美國發出南海巡航"召集令",各國為何不買賬?
「我不知道『只會說I Don』t know嗎?看美國人怎麼說
看看中國富二代在美國有多「霸氣」!
美國人是這樣愛美國滴——真的比不了
中國人為何愛存錢?美國人為何不存錢?
Pokemon Go 是如何害美國青年的?
這個北京girl或成史上第1位亞裔『美國小姐』,外國網友讚歎美麗驚為天人!
這6種美國男人喜歡娶中國女子 有精英也有loser
中國歷史上的吃人事件,如果發生在美國會怎樣?