麦家:中国文学在国外仍属小众 好在我们已出发
2016年春天, 欧洲最大的读书节「莱比锡读书节」和丹麦最大的「霍森斯作家节」联合对中国作家麦家发出邀请。麦家携其著作《解密》的德文版和丹麦文版,做了20天的巡回宣传。丹麦文化部部长亲自接见麦家,并陪同他参观霍森斯读书节的各个场馆,丹麦皇家图书馆还为麦家举办了一次高规格的讲座。《丹麦日报》用两个整版报道了麦家和《解密》,解密麦家的同时,也解密中国文学——对于西方而言,在他们的阅读与中国文学之间,同样需要一个解码器——因为,语言和文化上的障碍同样是一种「密码」,需要去破译。
麦家在欧洲的20天,中西文化项目顾问、翻译王竞女士一路随行,她记录了这样一段插曲:德国人安娜特(Annett Kahl)经营着一家专售译成德文、英文的中国图书的网络书店。每次举办有关中国的文学活动,她都推着丈夫做的木头书箱来到现场售书。结果,麦家在汉堡豫园的活动结束后,书居然卖断了。读者们很失望:「书以后还可以买到,但是得不到麦家的签名了。」
安娜特感到非常意外:中国文学在德语市场的情况不是很乐观,这些年来翻译成英德文的中国文学书都不多,卖得也不火,她的生意一直波澜不惊。即使在欧洲,读文学的群体也在量减,读中国文学的人就更加凤毛麟角了。
从莱比锡到柏林、从维也纳至慕尼黑,《解密》在活动后的签售,次次都突破了书商们的经验预期。
中国文学被世界关注是一个事实, 但总的来说,还没成为一种普遍的热度
记者:您频频越洋「解密」,感觉您本人及作品已经上升到文化现象的层面,因为长期以来,一提起中国文学,西方的印象就是《红高粱》,那种非常民族性的文学类型;而如今《解密》被译成多种语言,是否意味着,中国文学在国际上有了多元的新开拓?而且不久前,中国儿童文学作家曹文轩问鼎国际安徒生奖,虽然您与曹文轩创作类型不同,但都有一个共同点:作品在阅读市场中经年畅销。这是否意味着,中国主流作家,已经进入世界文化视野?
麦家:我首先感谢你对我的认可和褒奖,但我又同时不得不指出,中国文学在海外的影响,还是大不如人意的。当然,莫言、曹文轩,包括刘慈欣等人近年来在世界上摘得了一些大奖,这也确实在一定程度上表明了中国文学被世界关注的一个事实,但总的来说,还没成为一种普遍的热度,尤其是和外国文学在中国的热度相比,中国文学在世界的影响力还是令人失望的。外国文学几乎成为中国文学的一个重要组成部分,中国的读者几乎人人都读过一些外国文学,但读过中国文学的外国读者还是十分小众的。我只能说,和以前相比,现在中国作家受到了世界关注。
坦率说,《解密》的成功走出去有一定的偶然因素
但好在我们已经出发了
记者:但是,这些年《解密》在海外受关注的程度,确实是出乎意料的高。这里面有什么原因吗?
麦家:这本书被翻译的语种已经多达33种,这在中国当代作家当中也许是屈指可数的,其次,《解密》的出版商大多是当地的国际知名大出版社,他们在推广《解密》上,下足了功夫,所以也在当地造成了一定的影响,尤其在美国、英国等发达国家,像《华尔街日报》《纽约时报》《金融时报》《卫报》《经济学人》等世界名刊,都对《解密》有连篇累牍的报道和评价,这也是这本书能够在海外迅速被翻译成那么多文字的一个重要原因。
但是,坦率说,《解密》的成功走出去,有一定的偶然因素,它既不代表我麦家东西写得好,也不说明中国文学就此在世界上有了什么转机,虽然现在英国企鹅,西班牙planeta等重要国际出版商,在继续推广我的第二本书《暗算》,但我不敢肯定它能重拾《解密》的「辉煌」,因为我刚才说了,中国文学在海外还没受到普遍的关注。某一个作家的某一部小说的「走红」,都有一定的偶然性,这种偶然性到必然性之间,还有很大的距离。好在现在我们已经出发了!(文/孙磊)

※天文学家评选出开普勒望远镜发现的20大可宜居系外行星
※阅读文学,让我们变成更好的人
※文学与道家:把道家与道教分别开证明您还真是「外行」人
※这颗富含钙元素的中子星,天文学家也搞不清它的来历
※这颗彗星天文学家花了一个世纪确认,如今再度回归
※1924年出版的《中国文学史略》已在谈域外汉学
※专访诺贝尔文学奖女掌门:我对中国文学还算熟悉
※文学大家写小词,不摆谱不用典,轻描淡写:读欧阳修《采桑子》
※说到中国科幻文学只知道刘慈欣?你OUT啦!
※天文学:这么近,那么远 | 《天问》专栏
※史上第一女天文学家:终身未嫁的恋兄狂魔,发现7颗新彗星
※乔布斯毕生最崇拜的英雄刚拿了诺贝尔文学奖,他写下半个世纪美国人的情怀
※《青年报》助我圆上文学梦
※天文学家探测到宇宙放「烟火」:或由黑洞蒸发产生
※136年前的今天,设计北大校徽,师生恋的文学巨匠鲁迅出生
※天文学家捕获天蝎座A星的未知能量,这颗星球在生命终结前释放!
※诺贝尔文学奖,喜与憎
※文学作品中你最爱的「坏男孩」是谁?
※新概念18年:走出文学梦工厂的年轻人