又是Google翻譯?!日本必勝客的詭異英文!
最近有一個英文文法問題成為日本網友們討論的焦點,而且出問題的竟然是美國來的知名連鎖披薩店必勝客!必勝客傳單上印的2句英文被網友們一致認為文法大有問題,而且追查之下還發現很可能又是Google翻譯搞的鬼,這下子美國總公司會不會生氣呀……
爭議的必勝客傳單
可以看到這個必勝客傳單一面印著「Don"t you hungry?」一面印著「at that time, PizzaHut!」,應該是想要表達「你餓了嗎?」、「餓的時候就吃必勝客!」這樣的意思,卻被日本網友圍剿吐槽文法錯得離譜,連國中生的程度都不到!
應該不是「Don"t」而是「Aren"t」吧!
最大的問題就是這一句「Don"t you hungry?」了,因為hungry是形容詞,如果要表達「你餓了嗎?」應該要用Are或Aren"t否則句子就沒有動詞了!
這一句念起來就是怪怪的!
另外這一句「at that time, PizzaHut!」雖然沒有重大的錯誤,然而英語使用者並不會這麼講話,這些錯誤的傳單在網路上流傳以後也被許多美國網友吐槽日本必勝客竟然沒有事先問問美國人的用法!日本網友倒是已經發現必勝客究竟尋求哪一位翻譯的協助……
就是Google大神啊!
日本網友將「你餓了嗎?」、「餓的時候就吃必勝客!」這兩句日文輸入Google翻譯之後得到跟傳單幾乎一模一樣的結果,難道他們真的是用Google翻譯才闖禍嗎?事實上Google翻譯早就鬧出許多笑話,尤其是將日文翻譯成英文的時候常常直接翻成羅馬拼音就說翻好了,結果就成了一大堆莫名其妙的句子……
「平安無事」→「I get Kotonaki」
我拿到Kotonaki,你拿到Kotonaki,我們都拿到Kotonaki……
Kotonaki到底是什麼鬼啊!!!
「我不知道」→「Zonjiage not」
Zonjiage 不?
啥?
「笨蛋」→「Obaka Mr .」
「Obaka先生」聽起來還挺尊敬的!?
還有網友將日本必勝客文法錯誤的問題與蘋果公司的標語「Think Different」做比較,這個標語也經常被糾正應該寫成「Think Differently」,不過賈伯斯說這有特別意涵大家也只好認了……
標語給人的印象比文法還重要!
( ′_ゝ`)再怎麼樣也比顏射烏龍麵還好吧……
——————————————
「和風日語學習」微信公眾號:hefengriyu
每日分享精彩日語學習、考試、日本文化資訊等硬知識






※如何翻譯:「I love you」?
※把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
※神經網路翻譯哪家強?Google 翻譯 or 有道翻譯官
※英文亂翻譯:Pearl Harbor,珍珠港也叫蚌埠
※Google 翻譯真的「翻」回了你的手機!
※出國旅遊,翻譯器在手,英語也能freestyle~
※【薇娜妮可( Véronique )】翻譯:Je Te Souhaite !( 愛的祈禱!)
※英文巧翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠
※best man 竟然不是翻譯成「最好的人」!真正的意思是……
※記住:the big banana千萬不要翻譯是「大香蕉」
※笑死人了,這些逆天的中國式英文翻譯!一起see see
※如何正確翻譯I don t trust you because you are honest?
※千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」
※你造嗎!Google日文翻譯毀了多少苦學日語朋友的前途……
※記住:yellow book 千萬不要翻譯為黃色書
※Google翻譯能在大陸用了!看推送!
※讓人懵逼的品牌翻譯!堪比six god,最好聞的香水是六神!
※Google Pixel Buds:可以實時翻譯的無線智能耳機!
※SpringBoot文檔翻譯系列