讓人懵逼的品牌翻譯!堪比six god,最好聞的香水是六神!
點擊播放 GIF/79K
----------上方廣告位正在投放----------
外國品牌被本土化後總覺得怪怪的……中文翻譯成外語,外語翻譯成中文,總覺得差了那麼一點說不明白的味道!就拿我們的大六神的英文名字叫SIX GOD一樣,六個上帝?老外也是一臉懵逼。
小編總是被某些歪果品牌的中文名給驚到,居然翻譯的如此接地氣,如此別具一格,如此……難以描述。
平日里如同時尚總監光鮮亮麗的國際品牌們,被亂七八糟翻譯了一通之後就莫名其妙地帶著一股濃儂的最炫鄉土風。這就跟老版譯製片老把人名翻譯成中文一樣,什麼約翰,瑪麗,愛麗絲,大寫的難以描述。
我們看看有哪些品牌的中文譯名,聽完了讓人虎軀一震。
大家聽沒聽過一個日本品牌「三宅一生」,issey miyake。這名字既是品牌名,也是設計師名……
網友說,神馬三宅一生,我是兩室一廳,我哥哥是四菜一湯,我爸爸是五險一金。
哈哈哈哈哈哈,小編被這清流一樣的段子征服了,指著這笑話能活一年。
和三宅一生同系列的品牌還有
Kenzo
高田賢三
在法國創立的
出香水出衣服的那個kenzo
叫高田賢三不奇怪嗎
Max Factor
蜜絲佛陀
感覺上是一個
被甜到齁死的佛祖系列
SHISEIDO
許三多
excuse me
你不是一個做女性彩妝的品牌嗎
許三多真的大丈夫
Christian Louboutin
蘭步婷
這畫風感覺有點不對啊
特別像武俠小說
Costa
咖世家
好好的一個英倫咖啡牌子
硬生生的叫出了賣中藥的味道
H&M
海恩斯與莫里斯
海恩斯
莫里斯
他們都是誰
LG
樂金
嗯?一臉陌生啊
樂金聽著跟金立一樣啊
Ecco
愛步
好土錘的愛步
感覺分分鐘要走起來了
Marc by Marc Jacobs
馬克·雅可布之馬克
之馬克是什麼鬼
哈哈哈哈還能再翻譯腔一點
Body shop
美體小鋪
就跟淘寶上的山寨小店
名字一毛一樣
Free Plus
芙麗芳絲
這個脫離本意的翻譯名
還真是讓人措手不及
當然啦,名字要是翻譯好了,也能非常好聽!!比如有好多品牌名字挺起來就很高大上,看起來就好貴買不起的feel!
Chanel
香奈兒
特別綜合的感覺
很淑女又很大氣
一聽就貴
Schwarzkop
施華蔻
也是妥妥的有種貴族氣質
Givenchy
紀梵希
像台劇男豬腳的名字
哈哈哈哈哈
Hermès
愛馬仕
這好像跟品牌名字也沒啥關係了
看見它就覺得代表著品質與極品
Sheraton
喜來登
諧音又接地氣
經典之作
Seven up
七喜
恰如其分
剛剛好
就是這種感覺
老闆們文案多麼重要啊!多發點錢給文案吧!!他們能讓產品的價格提升不止一點點!
還有一些滿滿中國風的譯名,意外的,有種詩經的美感!
Origin
悅木之源
就是那種滿滿的草木氣息
感覺好活力好健康
Revlon
露華濃
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
給文案加雞腿
Innisfree
悅詩風吟
有種且聽風吟的feel
MUJI
無印良品
跟品牌精神十分契合
還讚揚了一把產品
除了品牌之外,還有很多很好聽的中文翻譯,比如香榭麗舍大街、翡冷翠、楓丹白露、萊茵河~~你還知道神馬好聽的翻譯?
來源:我預測
----------下方廣告位正在招租----------
點擊播放 GIF/21K
專為荷蘭華人服務的生活消費類平台
網站主頁 http://www.dutchcn.com
APP下載 http://app.dutchcn.com
【點贊的都是套路,轉發才夠真誠,求多轉發】
※快擴散!下周一晚高峰沒!火!車!NS又作妖,認命選擇其他繞行方式吧
※鹿特丹出售音響+帝爾堡鹿特丹出租房間+Delft出售顯示器耳機
※在荷蘭 洗頭是件大事乾貨!
TAG:荷蘭生活網 |
※best man 竟然不是翻譯成「最好的人」!真正的意思是……
※Top dog 真的不是「最高的狗」,再這麼翻譯可別怪我翻臉!
※best man竟然不是翻譯成「最好的人」?!那麼它的真正意思是
※笑死人了,這些逆天的中國式英文翻譯!一起see see
※翻譯也要freestyle,真是沒有一絲防備
※看了這麼多Chinglish,國外是怎麼翻譯「小心地滑」的?
※Dubnation翻譯 庫里又沒有得到應有的賞識嗎?
※把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
※把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了
※把snow job 翻譯成「雪裡的活兒」,真的錯得非常離譜
※又是Google翻譯?!日本必勝客的詭異英文!
※Google 翻譯真的「翻」回了你的手機!
※你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
※如何翻譯:「I love you」?
※BAT、谷歌、Facebook都在搞的神經機器翻譯,真的就地表最強了嗎?
※翻白眼可不是 white eye啊,這樣翻譯老外會被嚇死!
※「神翻譯」總是層出不窮 菜包子的譯名竟然是idiot
※你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了
※記得不要把fat cat 翻譯成「肥貓」,真的要鬧笑話的