當前位置:
首頁 > 文史 > 玄奘佛經翻譯「五不翻」原則的現實指導意義

玄奘佛經翻譯「五不翻」原則的現實指導意義

玄奘佛經翻譯「五不翻」原則的現實指導意義



玄奘提出的「五不翻」原則實際上就是音譯的原則,這一套原則不僅對當時的佛經翻譯有指導意義,而且對現代翻譯活動也提供了理論指導,是我國傳統譯論中的精華。

「五不翻」原則


據台灣學者曹仕邦考證,「五不翻」原則最早記載於南宋法雲《翻譯名義序》第一卷〈十種通號〉第一「婆伽婆」條,原文如下:唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如「薄伽梵」含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如「阿耨菩提」,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如「般若」尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。


此處「不翻」並不是指不翻譯,而是說「不意譯」,而是音譯。一、具有神秘色彩的詞不翻,佛經里有許多咒語,比如「陀羅尼」翻了則會失去其特殊的意義,所以不翻;二、含義多不翻,即一詞多義的梵文不翻,如「薄伽梵」一詞有六種意義,故保留原文,只作音譯;三、此土所無不翻,即在譯語文化中沒有的事物概念不翻,如佛教中的「閻浮樹」是印度特有的一種樹,應音譯;四、順古不翻,即約定俗成的詞語應該遵循習慣採取音譯。如已有古人把某些佛教專用語譯出,如「阿耨菩提」,雖可再譯,但造成混亂,因此最好要照用古人翻譯,不再作新的翻譯;五、生善故不翻是指有些辭彙用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之。比如,梵文里「般若」的意思和智慧差不多,但如果我們把「般若」翻譯成「智慧」就顯得輕淺。


簡單來說,玄奘提出的「五不翻」原則實際上就是「音譯」的原則。由於文化差異的原因,翻譯時,人們經常會在目的語中無法找到現成的對應詞,這時往往採用音譯的方法。英譯漢中音譯的現象非常普遍,其表現形式主要有威妥瑪拼音和漢語拼音,如KungFu(功夫)、Kowtow(磕頭)等就是威妥瑪拼音的形式。

「五不翻」原則在翻譯中的應用


「五不翻」原則為音譯方法提供了一套準則,在現代翻譯中的應用是十分廣泛的。


1、秘密故不翻。對於具有神秘色彩的詞語採取音譯,這一方法一方面能夠保持它的神秘性,另一方面有利於保持廣大的佛教信徒對佛的敬畏感,這對於佛教的發展來說是十分必要的。因此,這一原則基本應用於宗教領域。在我們處理一些宗教詞語時要考慮採用這一原則。「但同時也必然會影響佛經內容的有效傳遞,比如像《大悲咒》這樣的大段陀羅尼,全文共84句,也完全採用音譯,難免會令誦讀者只知其聲而不解其意。」


2、多含故不翻。有的詞語涵義十分豐富,意義廣闊,在目的語無法找到對應詞能完整地涵蓋其所有意義,這個時候就要採取音譯的方法。比如,陰陽一詞,涵義寬廣,凡是對立的事物都可稱之陰陽,所以,目前採用的漢語拼音yin yang是比較妥當的譯法。還有「道」一詞,僅用「way」是無法解釋出「道」的意義,所以採用音譯的方法,譯為「Tao」或「Dao」都是恰當的。而對於「國學」一詞,很多人用「sinology」來解釋,但提到「國學」時,我們想到的都是中國人自己對這方面學問的研究,而提到「sinology」,我們感覺它是外國人對這方面學問的研究,因而,用「sinology」一詞翻譯「國學」是不妥的,我們可以採取漢語拼音「Guoxue」來翻譯。


3、此無故不翻。一事物為一種文化所有,而另一種文化沒有,這時就要採用音譯的方法。這類的例子很多,比如在翻譯中國傳統文化中的運動、食物、中醫、樂器等富有中國特色的詞語時,就可以採用音譯形式,如太極拳:taijiquan,粽子:zongzi,饅頭:mantou,餃子:jiaozi,二胡:erhu,琵琶:pipa,秧歌:yangge等等。當然,在翻譯其他文化中僅有的東西時,我們也採用音譯的方法。比如,chocolate:巧克力,coffee:咖啡,brandy:白蘭地,ballet:芭蕾,waltz:華爾茲,aspirin:阿司匹林等等。

4、順古故不翻。對於一些約定俗稱的辭彙,如人名,地名等,已經廣泛傳播,人們已經知曉,為了防止混亂,我們要沿襲以往的翻譯。人名比如Shakespeare:莎士比亞,Hamlet:哈姆雷特。地名如澳門:Macau,香港:HongKong等等。當然,約定俗成並不是一成不變,隨著社會的發展以及文化交流的加深,有些譯法可以根據情況改變。如,北京曾被譯為Peking,但目前Beijing這一拼音形式也和Peking並行不悖。


5、生善故不翻。有些有著特殊意義的辭彙,如果意譯,顯得輕淺,而音譯,因為保留了神秘感,顯得莊重,飽含敬意。比如,「推拿」一詞,被譯為massage就有損「推拿」這種療法在中醫學中的崇高地位,採用音譯法Tuina比較好。最典型的例子當屬「龍」的譯法。我們知道,「dragon」一詞在英文中的形象是兇殘的,邪惡的,所以把「龍」譯為「dragon」大大損害了「龍」在中國這一高貴,威嚴的形象。現在,已有學者建議把漢語中的「龍」音譯成「loong」,對此筆者十分贊同。


「五不翻」原則的當代意義


佛經翻譯理論是我國翻譯理論的開端,對後來的翻譯理論的發展起了非常重要的作用。雖然玄奘所處的時代距今久遠,但他提出的「五不翻」原則卻對今天的翻譯活動有重要的指導意義,我們不能不說玄奘是一位偉大的翻譯家。關於「五不翻」原則的優勢有學者總結了以下幾點:(一)簡短、易記,減輕英譯困難,最大程度地降低因不適當的簡單對應而造成的歧義和誤解。(二)回譯成漢語更加方便。(三)有利於推廣漢語,減輕外國人學習漢語的困難。(四)可以完整保留和傳達中國傳統文化。


如今,我國的國力強盛,文化在世界的影響力也逐漸增大,一味採取意譯的方法不利於我國文化的對外傳播,音譯的方法對於讓別人學習了解我們的文化是十分必要的。

(文章來自網路)


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

美國「漢學三傑」是如何在大陸流行起來的?
實現翻譯夢想的英國盲人少女
傅雷:翻譯經驗點滴
您可能感興趣

傳統文化 李耳的方法論:這樣翻譯才更具有現實意義
繪畫|超現實里的詩意
寫意與寫實:略論筆墨中的現實主義
超現實里的詩意
現實主義的油畫與浪漫主義的寫意
超現實主義繪畫
超現實主義繪畫的鼻祖
逼真的超現實主義畫像
超現實主義素描
現實版「阿凡達」?意念控制不再是科幻!
超現實主義魚的繪畫
論「返樸歸真」之於道教的現實意義
超現實主義素描跟照片似的
極度逼真的超現實主義繪畫
超現實主義——沉沒的島嶼
奈琢磨的超現實主義作品
朴槿惠下台,其歷史和現實意義是什麼?
超現實主義繪畫作品,你震撼了嗎
《摔跤吧!爸爸》啟示:悲哀不是被重工業碾壓是缺乏現實批判意義