當前位置:
首頁 > 知識 > 如何正確翻譯I don t trust you because you are honest?

如何正確翻譯I don t trust you because you are honest?

昨晚某考試機構在我校宣講時考46級、雅思時,舉出如上一個例子。他說翻譯成人話是:「我相信你不是因為你誠實。」同時他又舉了一個例子"I don t love you because who you are" "我愛你並不是因為你是誰。"


如此翻譯我確實蒙蔽了,直譯不是為"我不相信你,因為你誠實。"、"我不愛你,因為你是誰。" 難道意譯就能違反英語本身表達的邏輯結構嗎?


如果再加一個否定not

I don t trust you because you are not honest! XD


1. 我不相信你是因為你不誠實! XD


2. 我並不是因為你不誠實才相信你的! XD


大家都知道這叫「否定轉移」或者「否定前置」,但是我嘗試再深入一兩個層次來講講底層的原因。

首先,如果如果有一個名詞,前面加一個not,就是直接否定這個名詞,比如「I don t like jeans.」(核心部分可以說是not jeans,即否定名詞)就是「我不喜歡(穿)牛仔褲」。但是如果有一個形容詞來做定語修辭這個名詞,形成「限定詞+定語+名詞」的名詞片語,這時候再來一個not否定這個名詞片語,否定的就不再是這個名詞,而是名詞的定語了,比如「I don t like black jeans.」(核心部分可以視為not black jeans,即否定+定語+名詞)就是「我不喜歡(穿)黑色的牛仔褲」,這個句子其實含義的完整意思是「我喜歡(穿)牛仔褲,但是我不喜歡(穿)黑色的牛仔褲」。


同理,副詞修飾動詞,如果有一個not來否定這組「副詞+動詞」,否定的其實是副詞而非動詞。對比:「He didn t come.」是「他沒來」,而「He didn t come early enough.」是「他來得不夠早」,暗含的意思是「他來了,但是來的不夠早」。


說到這裡,其實已經可以回答題主的問題了。「I don t trust you because you are honest.」其實可以視為「not」+「I trust you」+「because you are honest」,其中「I trust you」是主句,也就是主要的動詞,「because you are honest」是原因狀語從句,not否定的正是這個原因狀語,而非主句/主要動詞,所以這個句子等於「I trust you not because you are honest.」,即「我相信你,不是因為你誠實」,暗指的意思是「有其他原因」。


再往下深入一層:其實這涉及到認知語言學、認知心理學的內容了。我來嘗試畫個圖:


上圖:設有全集中有一個集合A,那麼自然的-A就是是A之外的部分。這種就對應not直接否定名詞或動詞。

如何正確翻譯I don t trust you because you are honest?



下圖:設A內部又分為aA(阿爾法A)和-aA兩個部分。如果是純數學邏輯,這個圖是錯誤的,-aA應該對應全集中除了aA之外所有的部分,即現圖中-aA和-A的並集,即在-aA應該表示「不屬於aA的部分」。但是在心理認知的角度來說,-aA只對應現圖中的一小塊,也就是是-aA的含義是「屬於A,但是不屬於aA」。


我能解釋的也就這麼多了,不過還是可見語言是一種奇妙的東西。另外說一句,正是因為語言遵循的是心理認知的邏輯,而非純數學邏輯,所以語言很多時候具有極大的欺騙性,所以很多人可以做到說的每一句話都是真話,但是還是把你騙了。偷換概念是常見的一招:比如當年Bill Clinton說「I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.」其實他的意思是sexual relations=penetration,而其他的peripheral sex(blow job、hand job等)都不是sexual relations。


最後的最後,我再補充一個哦。通過語法分析,容易讓人產一個誤區,覺得語言是可以通過這種形式性的東西來分析的。知乎上程序員多,就上面這種句式完全可以寫出幾個「if...else...end if」來,再配合具體的詞義,貌似就可以實現機器翻譯了。但是語言學、語法,只能在某一個範圍之內盡量自圓其說地說明語言,而不能規定這門語言,這已經是現代語言學的常識了。並且,超出了這個範圍,這個理論往往也就破了。打個比方,我把這個句子稍微改一點「I don t trust you because you aredishonest」,就改了最後一個詞,你還能根據上面的小理論翻譯為「我相信你,不是因為你不誠實」么?恰恰相反,我們都知道這個句子應該翻譯為「我不相信你,是因為你不誠實」。你看,上面的小理論馬上就破產了。

如果你想再擴充這個理論,放大坐標系,把上面兩種情況都包括進去,就不得不考慮上面的a(阿爾法)和A之間的關係,比如a是A所邏輯蘊含的東西的時候,才會遵循上面的理論;而相反,如果a與A矛盾或者說a不是A所蘊含的內容,則不適用上面的理論。還是用上例來分析:因為honest是trust所蘊含的東西,所以「...don t trust because...honest」才會做否定轉移為「trust not because honest」,翻譯為「相信,不是因為誠實」;而dishonest和trust是矛盾的,也就是說dishonest和not trust恰恰就是蘊含的關係,所以不必要否定轉移,直接翻譯為「不相信,是因為不誠實」。


但是!但是純粹通過形式分析,你怎麼能知道a和A是蘊含還是矛盾呢?所以沒有純粹的脫離語義的語法,也正是因為此,計算機迄今還是理解不了人類語言,機器翻譯除了資料庫匹配也還做不了真正的智能翻譯。


所以,最終如何,大家是不是感覺腦洞大開,然後又無奈地發現了現實的殘酷?可見理論創新是極難的,但是這也正是語言學、語法學的魅力所在,我們研究的是語言,往大了說,就是人類文明的載體。好了,瞎扯淡完畢,我吭哧寫論文去了。


請您繼續閱讀更多來自 知乎 的精彩文章:

不靠父母在北上廣深買房是一番怎樣的體驗?
直播帶動了哪些相關的產業?
Hello Kitty 代言日本超級對撞機有何深遠影響?
有哪些鮮為人知的歷史照片?
希拉里「郵件門」事件調查進展如何?

TAG:知乎 |

您可能感興趣

如何正確佩戴珠寶類首飾?Proper way to wear diamond jewellery
小丑教你如何正確混職場 In the workplace
不好意思我們來晚了,Aphelion x Runnersclub現已登陸「買正確的東西」
AJ Ⅳ Motorsports的最正確打開方式
瑜伽Uddiyana的正確做法
炫酷英式freestyle的正確打開方式!讓你秒變英國「Local」!
Xbox首席Phil Spencer對控制台遊戲的未來判斷是正確的
是iPhone不是iphone!盤點手機品牌型號的正確寫法
時尚OL搭配?Working day正確打開方式
回答英國人「How are you」的正確方法!
吳亦凡曬照,演繹freestyle正確打開方式
夏日外出旅遊freestyle的正確姿勢等你來尋
Python 操作 MySQL 的正確姿勢
容器化部署OpenStack的正確姿勢
Pokemon GO弱爆了 這才是AR的正確用法
Pop-Up限定店街拍第二彈!如何正確地「朝拜」重磅聯名LV x Supreme?
解權志龍最愛oversize外套 時髦的正確方式
論最強Servant的正確召喚方式
Cell Research常務副主編李黨生:從事科學編輯是無比正確的決定