傻老外是怎麼學唐詩宋詞的?
Asking the young boy beneath the pine,
He says, 「Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don』t know where.」
上面這首英文打油詩我花了十分鐘才弄明白原來是賈島的《尋隱者不遇》,這樣的翻譯數不勝數,同一首中國古詩可以有1000種英文翻譯,每一種都能讓洋人裝最文藝的逼。
加州大學洛杉磯分校的文藝女青年海崔娜被浪漫沖昏了頭腦,並在相識5個小時後輕率地把身體交給了對方,只因男孩為她寫下了一首動人的情詩:
How many tears,
Cut face repeat across cheek,
Worry not with together tears speak.
Phoenix flute not to tears time play,.
Heart break more without doub.
半個月後,騙炮犯離開了她,但圈子裡的另外一個文藝青年又試圖用詩歌來勾引這個傷心欲絕的少女,他同樣寫了一首美妙的情詩:
So many tears
Criss-cross your cheeks and run across your face!
Don t try to speak when worry makes you weep,
Nor play the flute when it will bring your tears,
Or surely then your heart will break.
在海崔娜差點再一次陷入泥沼時,幸虧她的台灣室友發現了端倪:這他媽不都是李煜《望江南·多少淚》的翻譯嗎?!
你們感受一下:
《望江南·多少淚》
多少淚,斷臉復橫頤。
心事莫將和淚說,
鳳笙休向淚時吹。
腸斷更無疑。
我破碎的心不會再愛了!
這兩天「中國詩詞大會」刷爆了朋友圈,點燃了全民誦讀古詩的熱情,甚至一部分從不看書只玩手機的文盲也加入了誦詩的大軍,可謂教化有功。
我一直認為中國的古詩詞是人類在玩弄文字的過程中所能產生的最高藝術,是不可能超越的。
我在谷歌閑逛的時候發現原來老外們也跟瘋了似的迷上了這種藝術形式,而且,都是有情懷的文藝癌老外。
其實,在老外的漢語學習中,這些上千年前留下來的精悍詩句,一直是謎一般的存在。
執著的外國人出於對東方文化的喜愛,喜歡追求最純粹的本地生活。他們租四合院居住,騎著28大杠穿梭在胡同小巷,但當他們嘗試閱讀唐詩三百首的時候,卻出現了前所未有的困難。
「在英國,如果你遇到一個朋友,他張口就是莎士比亞的詩歌,那你一定會認為他是一個怪人。但是在中國,他們隨口就是一句古詩的話,你只會覺得這很酷。」
「我曾經迷戀月亮和六便士里的斯特里克蘭,一個脫離了低級趣味的人。直到我遇上了Su Tungpo。」
一首20個字的五言絕句,翻譯成英語可以超過1000個單詞,如果要把注釋和引證都列出來,可以寫十多頁。這是老外難以理解的語言藝術。
如果有人不服,你給我試試怎麼翻譯這個:
功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。
杜甫這首八陣圖,如果直譯成英文,我恐怕有一半的漢字必須要用拼音代替。面對這些字母,老外每一個都認識,但每一個都不懂。
當看到《山中問答》被翻譯成Q&A in the middle of the mountains時我笑了,跟4歲幼兒問答繪本似的
如果說一副中華對聯翻譯成英文,就是一首英雄雙韻體讚美詩的話,一首五言絕句翻譯過去,有可能擴展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會讓天真的老外以為你從哪兒發現了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿。
而最讓西方人無法理解的是宋詞。
寫意與豪放的文字其實一板一眼都符合流傳千年的詞譜,橫衝直撞里又處處平仄押韻。
曾有嘗試翻譯宋詞的哥大老外驚呼:西方奉為圭璧的後現代詩歌,早在一千多年前就被宋代那些酗酒的流氓玩爛了。
「漂游而出然後坐在寥落的福加基酒吧喝一下午馬尿啤酒,傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響,他們一連交談七十個小時從公園到床上到酒吧到貝爾維醫院到博物館到布魯克林大橋……」
艾倫金斯堡在《嚎叫》里的意境,在辛棄疾那裡只花了24個字:且對東君痛飲,莫教華髮空催。瓊瑰千字已盈懷。消得津頭一醉。
你要在學詩歌的洋妞面前裝深沉,只需要隨便挑一首辛棄疾的詞,翻譯成英文說給他聽就行了。
我有時候感概老祖宗真他媽自私,本應屬於全人類的文化瑰寶結果只有中國人理解得了。
在中文詩詞的平仄與四個聲調面前,老外的舌頭僵硬得就像雞的胃。
芝加哥的Adam在中國朋友的推薦下,找到了著名的《施氏食獅史》。一百來字全篇一個讀音。
石室詩士施氏,嗜食獅,誓食十獅。適施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
PS:《施氏食獅史》是我國著名語言學家、「現代語言學之父」趙元任先生於1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室詩士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題「Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions」。
大家感受一下,通篇下來你只能聽到2個字:食屎
這種文化差異可以讓人笑出尿來,當有一次看到老外的《詩經》譯本封面後,我笑了1個小時。
我不知道如果孔夫子在天有靈,當他老人家看到封面正中那個穿著清朝官服的Confucius時,會不會覺得四夷歸化仍是天朝威加海內的不世之功?
扯淡的是,有文化的國際主義嬉皮們試圖從《詩經》里找到自己根。
他們聲稱在《詩經》里找到了人類有文字記載的最早使用大麻的證據。
「根據詩經,在公元前1800年,中國的古人們就開始人工種植並食用大麻,很明顯他們的詩人在呼了大麻之後寫下了這些深奧晦澀又美妙無比的詩歌。」
部分「證據」,傻老外正兒八經地把「證明古人食用大麻」的段子全截下來了,我他媽抓破腦袋也沒對應出是風雅頌里的哪首哪句。
我甚至懷疑他們是瞎逼翻譯的。
傻老外學唐詩宋詞,這註定是一個悲傷的故事。
※別瞎BB,啪啪時老娘就是卸了妝也比你漂亮啊!
※什麼左先生右先生,我看你缺個乾爸爸
※她是死核班霸主唱的老婆,一個美到哭的紋身師
※覆蓋一個紋身比新做一個紋身難多了!
※為什麼你的愛情總是碰到問題?
TAG:beebee |
※語文書改版、古詩文增量,我們的孩子到底應該怎麼學古詩?
※怎麼學習二王,沈尹默先生是這樣說的
※我是怎麼學好畫的?
※陳巨來是怎麼學習篆刻的?
※向菩薩學什麼?怎麼學!
※怎麼學編曲?
※園林怎麼學?
※張良作為韓國一個遊手好閒的貴族子弟,怎麼學到那麼多本領的呢?
※無人深空外星文字怎麼學?語言有什麼作用?
※你真的知道怎麼學英語么?
※實在沒有老師教,怎麼學書法?
※中國畫怎麼學?潘天壽、吳茀之、諸樂三先生如是說
※現在的孩子怎麼學得那麼苦?
※張愛玲丈夫胡蘭成教你怎麼學習書法,如何選擇碑帖!
※人類祖先是怎麼學會吸毒的?
※你知道清朝學生是怎麼學英文嗎?你肯定也這樣干過
※秋瓷炫教老公唱韓文歌,於曉光怎麼學也學不會
※兩歲娃娃是怎麼學會罵人的?
※Get李小璐+柳岩的換眉大招,怎麼學人家放肆做「美眉」?!