連日本人自己也搞不懂的日語!你說的黑是什麼黑,你說的「教授」是什麼「教授」!
日語里有很多讀音相同,但是意思完全不同的單詞。
亦或者讀音不同,字面意思看起來一樣,但是實際意思又不一樣的。
生活中常常也會因為聽錯這些發音相同的單詞而導致聽的人理解成別的意思鬧笑話。
就像中文裡一個歧義詞丟出來,老司機立馬可以有畫面,實際根本不是他想的那樣。
最近日推上就有這麼個「教授」的話題。(喂!教授請你自重)
翻譯:
きょうじ(kyouji)
教示教授
A君:教授をください!
請給我教授
B君:斷る!教授は渡さん!!!
死心吧!我是不會把教授交出來的!!!
這裡結合上下文,A君實際意思是
A:教示をください!
請給我指導!!
B君聽成「教授」,認為A君要搶奪他「心愛」的教授。
單獨解釋下2個詞的意思分別為:
教授
讀作きょうじ(kyouji)時
名詞,他動詞,サ變三類:教,教授,教學,講授
讀作きょうじゅ(kyoujyu)時
名詞:教授
表示教人學問及技藝
教示
名詞,他動詞,サ變三類:指教,指點,教給
用於向人請教知識及方法
由於教授的讀音有兩個,所以其實在生活中口語形式不太會造成這個誤會,
但是在寫作,尤其是在工作郵件中就經常會出現這個誤解。
但是在書面中,教授讀作きょうじ的時候,意思其實是也可以被人認可的。
>「ご教授ください」教的內容是學問,藝術,和高度技術的技能。
>「ご教示ください」是比「教えてください」(請教我)更尊敬的說法。
對於這種類型的詞,其實日本人民自己也是沒搞明白。大多都是將就著在用。
翻譯:雖說請指教更自然,但是請教我也不能說不對吧?但是。使用的時候容易變成"不,明明只是想告訴對方開始時間而已,並不想費太多力氣「這樣的感覺。
翻譯:商務郵件的話,請指教會更好吧。
請教我這樣的說法雖然也有指教的意味,但是或許一定程度更應該是在師從某個老師的期間受教育的時候使用更恰當。
翻譯:沒錯!兩種說法都有!意思混淆的人也確實大有人在就是了
啊!"教授"!!!
一直都理解錯了!今天開始遠離」教授「!!!
其實還有很多這樣的詞,可能都會造成一定的誤解。
不知道大家是否都這樣類似的經驗。
※唐嫣未PS的照片都能火?先看了她用過的日本化妝品再說!
※GUCCI出了個山寨十足的破紙扇,敢賣3萬日元網友們都要瘋了!
※島國人民被這個病折磨的死去活來,沒了這些他們還怎麼活!
※30歲的人,存款沒超過1000萬,就不要打日本女人的主意了…
※看了日本這些試題,我終於知道他們為啥考不上大學了···
TAG:東京新青年 |
※為什麼人們都說「我的媽呀」而不是「我的爸呀」?
※猶太人說:這是我們永遠都不能忘記的中國人!他是誰?又做了什麼
※你說我丑,可是丑有什麼不好的嗎?
※哪有什麼天生說話晚,還不是你寵的!
※你為什麼越長越難看?日本人居然是這麼說的!
※日本的這些冰激凌,你要是吃過給我說說什麼味兒……
※那些被童話了的動物:什麼,你跟我說純潔的愛情?
※我們常說「自古以來」,這個「自古」到底是什麼時候?
※「不」字都不敢說的人,還能做什麼?
※做不了愛人,那我們做什麼?
※我們為什麼不敢說真話?
※妓女到太后:你做什麼事,就是什麼人!
※畫如此寫實我就不說什麼了,還這麼誘人就是你的錯了!
※狗真的能聽懂我們在說什麼?
※你在讀什麼樣的書,你就是什麼樣的人
※不就是一把太空劍么?日本你得瑟什麼!
※對比日本的幼兒教育,我們是否缺了什麼?
※為什麼說:「日本是掌握在女人手裡的」?
※那些我們經常掛在嘴邊的話,說的是什麼?
※你認為什麼才叫「對的人」?