當前位置:
首頁 > 新聞 > 天朝網文在海外竟成精神鴉片,歪果仁入坑後連毒品都戒了....

天朝網文在海外竟成精神鴉片,歪果仁入坑後連毒品都戒了....



最近主頁君聽說國內的網路小說在國外很吃香。特別是什麼斗破蒼穹,一念永恆,之類的四字成語牌仙俠小說,在國外火的一塌糊塗。還有外國人因為中國的網路小說成功戒掉了毒癮?!沒想到中國網路小說竟有如此大的魅力?主頁君今天就來跟你聊聊這些厲害的天朝小說!


文|劉悠翔

From 南方周末


微信號:nanfangzhoumo





▲ 根據網路小說改編的電視劇《三生三世十里桃花》在國內深陷抄襲、口碑爭議,但經過自發的英文字幕組翻譯後,竟被國外觀眾打出接近5分(滿分)的高分。(資料圖/圖)


美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網路小說後,成功地戒掉了毒癮。

2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不願出外見人,整日窩在家裡,用毒品自我麻醉。一段時間後,他的胸口開始劇痛。去醫院做了幾次掃描,結果都是「沒有異常」,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。

卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網上讀漫畫,網站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德並不經常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終於耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:「讀過CD沒?」「你一定得讀CD!」卡扎德一臉懵圈:「CD是什麼鬼?」

「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,令許多英語讀者大開眼界。

「我們西方文化有哈利·波特和各種優質小說,我長這麼大,什麼樣的小說沒讀過?」自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點開小說鏈接,結果「徹底陷進去了」。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當於中文一百多萬字。

2015年初,正是中國網路小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內容,根本無法滿足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網路小說,就像「美國大媽追肥皂劇」。

半年後,因為沉迷中國網路小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。」卡扎德說。

像卡扎德這樣「滿腦子想著中國小說的」的國外讀者越來越多。2017年3月,全美排名第三的網文翻譯網站沃拉雷小說網站主艾菲爾(etvolare)在站內發布採訪徵集令。「6個小時之內收到上百封郵件。」艾菲爾說。

這些讀者來自亞非歐美的18個不同國家,大部分是大學生,此外,多是軟體開發等理工科職業的從業者。




大概兩年前,《盤龍》的作者、著名網路小說家「我吃西紅柿」聽說了卡扎德的故事。「當時我目瞪口呆。」「我吃西紅柿」告訴南方周末記者,「也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認知,還有努力奮鬥成就一番事業的,我覺得是不是在忽悠我啊。」

接觸到中國網路小說後,卡扎德一度也被小說《逆天邪神》中的主人公雲澈吸引,覺得他「很酷」。「他每到一個世界、一個新的城市,都會佔有那裡最好的女人。我是一個美國人,這在我們這兒是不現實的。」卡扎德對南方周末記者說,「當我發現小說里所有人物的生活方式都不現實的時候,我就覺得這個作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小說主人公,遍地風流又戰無不勝。」

相比之下,卡扎德還是更喜歡《盤龍》的主人公林雷——他在找到靈魂伴侶後,就專註於家庭,並時刻疼愛妻子,雖然活在另一個世界、擁有魔法,卻有著現實的生活方式。


▲ 許多國外讀者,先接觸到《盤龍》的漫畫,才開始閱讀小說原著。有趣的是,漫畫《盤龍》的官方譯名是「CrouchingDragon」,而國外翻譯組通用的譯名是「CoilingDragon」。(騰訊漫畫供圖/圖)



通過視頻,卡扎德向南方周末記者展示了他左臂上的一個黑龍文身。黑龍是小說《盤龍》主人公林雷變身後的樣子。


小說里,林雷出生於一個沒落的大家族。他出生後母親失蹤,十幾歲時父親又被人殺害。林雷刻苦習武,以圖有朝一日報仇雪恨,振興家族。

卡扎德生長在美國南加州的河濱市,出生後父母離異。母親專門為他取了卡扎德這個姓,這個姓不同於他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母親希望他將來開創自己的家族。卡扎德據此覺得,自己的身世和雷林有幾分相似,他認真地告訴南方周末記者:「比起文一個人物,我更想成為一個玄幻小說中的人物。」

卡扎德從小就喜愛中國武術,琢磨過太極等中國功夫。高中畢業後他應徵入伍,當了幾年美國海軍,在軍營里如願以償地學了些擒拿格鬥。有回讀雜誌,卡扎德看到功夫明星李連杰的習武經歷,又震驚又羨慕:「這個世界上竟然還有專門教武術的學校?」

然而美國沒有武校,海軍退役後,卡扎德在大學學了計算機專業,後來成為了一名軟體工程師,先後在AMD、亞馬遜等企業任職。

作為軟體工程師的卡扎德,是一位遊戲迷。在生產顯卡的AMD公司上班時,他就曾為自己組裝過一台高配電腦,專門打遊戲。而在《盤龍》這樣的網路小說中,主人公一段段的成長故事,其實和網路遊戲的打怪升級設定極為共通——儘管作者「我吃西紅柿」本人並未明顯受到網路遊戲的影響。「同齡人在玩遊戲的時候,我都在看小說。」「我吃西紅柿」告訴記者。


▲ 因為沉迷中國網路小說,美國小伙卡扎德徹底戒掉了可卡因。

(卡扎德供圖/圖)


在追更網路小說這方面,卡扎德有許多同好,他們彼此互稱「道友」。一些沉迷較深的「道友」,和卡扎德一樣,希望成為玄幻小說中的人物,並堅定地相信中國網文所描述的玄幻世界和神奇魔法確實存在。



「通過訓練,人們是可以看到能量的。」卡扎德向南方周末記者介紹他的「研究成果」,「修行到一定級別,就能在人們身上看到不同顏色的波紋,由此判斷一個人是否說謊、戀愛。」

「道友」們平時用網文中的設定互開玩笑,還會搜尋世界各地的「魔法書籍」,包括伊斯蘭、冰島、印度和西藏的民間傳說,翻譯後放到一個叫做「秘密文件」的網站上。卡扎德將這些傳說理解為「歷史上的事實」。

也正是因此,在許多人看來重複無味的網文情節,在他們看來,其實是了解平行時空風土人情的渠道。通過閱讀,他們時刻準備著迎接另一個世界的召喚。

當南方周末記者向網文翻譯站主艾菲爾提起這些人時,艾菲爾想起了一部小說:《穿越與反穿越》。小說女主角生活在現代,卻非常想穿越到古代,於是讀了很多穿越小說,並且開始學習劍術、古詩和宮廷禮儀,為穿越做好準備——這部小說本身,也已計劃被翻譯成英文。

在翻譯過程中,艾菲爾還發現了許多有趣的現象。在中國,男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說,即所謂「男頻」;女性則傾向於青春校園、都市職場和穿越宮斗小說,即「女頻」。但這些小說被翻譯到英語世界後,情況發生了變化。

沃拉雷小說網在英語世界中翻譯女頻小說數量,讀者常常會跟譯者長篇大論地討論小說,艾菲爾查看後台數據,驚訝地發現,這些讀者中竟有很多都是男性。

「女性作家經常寫到勾心鬥角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個過程。」艾菲爾分析,「男頻」和「女頻」的概念還沒有被英文世界大面積了解,這反而使他們的閱讀不受固有成見的約束。




「記者先生,請原諒我粗俗的辭彙。」18歲的哥倫比亞學生卡洛斯·霍華德向南方周末記者描述他初讀中國網文時的心情,「為什麼我才知道還有這樣的小說!」

卡洛斯·霍華德最初接觸到的《盤龍》,是漫畫版。按圖索驥,霍華德找到了原版小說。「當我意識到與原版小說相比,漫畫有多乏味的時候,我就不再閱讀漫畫。」霍華德說。

漫畫讀者,是中國網路小說的一大粉絲庫。2014年,《盤龍》英譯章節被網友上傳到一家日本漫畫網站,沒過多久,這條帖子就炸開了鍋,討論熱度很快力壓該網站的絕大部分漫畫貼,以至於管理員不得不出手把《盤龍》的帖子刪除。

在中國網路小說進入英文世界讀者視線之前,東方故事輸出最成功的,就是日韓網路小說和漫畫。當日韓漫畫與輕小說培育出的這批英語讀者,逐漸對日韓作品的套路感到厭倦時,他們便順理成章地,將目光轉向在這些論壇上零星出現的中國網路小說。

閱文集團總裁吳文輝一直關注英語世界排名前列的網路文學網站。閱文集團是中國最大的網路生產平台,囊括了中國絕大多數的網路文學簽約作家,包括《盤龍》的作者「我吃西紅柿」。吳文輝的結論是:「西方自身原創產生作品的比例和數量相對來說很少,遠遠無法實現商業化。他們的網路文學概念很薄弱,甚至沒有。」

「為什麼中國網路文學風景獨好?」在與作家李敬澤進行的一次對談中,北大中文系副教授邵燕君這樣分析道:「簡單地說,在印刷文明時代,我們的商業類型小說不發達,沒有培養起一支創作力旺盛的類型小說作家隊伍,更沒有形成一個充分細分、精準定位的市場渠道。1990年代『市場化』轉型之後,類型小說基本都是外來的。這時,網路進來了。網路文學吞下了印刷文學沒有吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,經過十幾年野蠻生長,就長成了現在這樣的世界奇觀。」

有一回,邵燕君問自己的學生:「你為什麼寫同人小說?」這位同學回答:「因為我不會畫畫。」「他們看動漫長大,但是不會畫畫,只能用文字寫小說。」邵燕君解釋:「其實在網路時代,文字藝術已經不是『最受寵的藝術』,而是印刷文明的『遺腹子』。網路時代是視聽文明的時代。其實《來自星星的你》放在我們的網文里,也老套,但我們的產業鏈不配套,動漫、影視和遊戲都落在後面。《琅琊榜》《甄嬛傳》,都是十年前的『老文兒』。」

艾菲爾是由西方奇幻小說「叛變」成中國網路小說讀者的。艾菲爾最喜歡的西方奇幻作家是梅賽德斯·拉基(著有《鬼影騎士》等)、安德烈·諾頓(著有《巫術世界》等)和塔莫拉·皮爾斯(著有《母獅之歌》等)。採訪時,艾菲爾不時看一眼書櫃牆,由某個書脊上的名字信手拈來地談到書中的故事,如今書架「超載」,她要讀的新書已經沒地方放了。

艾菲爾讀到的故事主要有兩種:這個世界被邪惡籠罩,有天出現了一個救世主;一個很平凡的小女生或者小男生,歷盡千辛萬苦,成長為偉大人物。

中國網路小說講的故事們也大同小異。但艾菲爾還是能夠很快辨別一部小說是東方的還是西方的。「只要前幾頁常提到『臉』,就知道是東方人寫的。推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子,或者要找回這個場子(即奪回這個地盤),這真的很東方。」

西方奇幻作家如《魔戒》作者J·R·R托爾金,總會不遺餘力構建一個世界,甚至為此發明一種新的語言。相比之下,中國網路文學作者的著眼點,總是更多圍繞人物感情、人際關係。甚至對每一個配角,都不惜筆墨。

「哈利·波特系列故事圍繞主要人物展開,作者會寫到一些次要角色,比如隆巴頓,但是你並不完全了解他的故事。」卡扎德舉例,「在中國網路小說里,你可能會對這樣的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,專門寫這個次要角色。」

這種寫法,顯然受中國網路小說獲利方式的影響:以點擊量和字數計算,越長越好。「所以你常常會發現,一個章節三四千字,實際上根本沒有發生任何事情。」不僅如此,艾菲爾在閱讀中國網路小說時時常發現,有的配角寫著寫著就被作者遺忘了,莫明其妙地消失。

吳文輝曾經在一年時間中閱讀了排行榜上所有網路小說。至今,他還保持著每周讀一部網路小說的習慣。

在吳文輝看來,中國玄幻小說受到英語讀者歡迎的大背景,是整個世界文化市場的轉向。

「漫威帶來了超級英雄和多元宇宙的文化思潮;好萊塢電影近十幾年來也發生了巨大轉變,從原來的動作片轉向科幻片,能夠迎合年輕人的科學加幻想的元素大行其道。」吳文輝對南方周末記者說。顯然,對英文世界而言,中國的奇幻、仙俠小說不但符合他們的幻想需要,而且呈現著與漫威故事很不一樣的東方色彩。




艾菲爾是台灣人,高中畢業後到了美國。小時候她愛讀金庸小說、看武俠影視劇,高中時,她接觸到中文網路小說。

2015年以前,艾菲爾一直是一名華爾街「金領」,工作內容是金融與併購諮詢。2015年底,艾菲爾開始翻譯第一部中文修仙小說。

翻譯網路小說前,艾菲爾兼職翻譯過一些商業文件、音樂教材和電腦遊戲文案。艾菲爾發現,雖然中國有一些不錯的網路小說和遊戲,但它們很少被翻譯到英語世界。而她小時候愛看的華語影視劇,配的英文字幕也常常十分糟糕。

2015年,她讀到中文網路小說《三界獨尊》,小說開頭,主人公因在大殿上放了一個屁,便被處以極刑,投胎轉生。這個荒誕的開頭把艾菲爾逗樂了。她決定動手翻譯這部小說。

最初,一章3500字的小說,艾菲爾要花兩三個小時才翻完。

翻譯網站的編輯不懂中文,但英文水準很高。他們通讀譯文,遇到難懂的地方,就讓譯者詳細解釋原文的意思,修改理順。

仙俠、武俠小說里常會提到佛教概念。「比如『色即是空』,天哪,我怎麼翻啊。」艾菲爾對南方周末記者感慨,有時候四個字的經文,她會翻出一整段,先解釋宗教,再解釋這個句子的原由。

中國網文里常常出現的「道」,已是英語讀者熟悉的辭彙,翻譯時可以直接譯成「Dao」。武俠世界網站專門設置了欄目,介紹陰陽、八卦與「道」相關的知識。書迷們聊天,都像卡扎德一樣互稱「道友」(Daoist),論壇時興的問候語是「May the Dao be with you」(願「道」與你同在)。

然而絕大部分「修仙術語」在英語世界沒有這麼好的群眾基礎,這通常讓譯者很犯難。比如「修鍊真元」,「真元」就很難解釋。

經過兩年積累,現在,翻譯3500字的章節,艾菲爾只需要一個小時。即便如此,翻譯700多萬字的《三界獨尊》仍是個龐大的工程。

當艾菲爾翻譯了20多萬字的小說時,她獲得了第一筆收入。這筆錢來自一位讀者的贊助。「真的是可憐的少,大概是買了一個禮拜的菜就沒有了。但這件事讓我意識到,也許真的可以往這方面走走看。」艾菲爾說。

在華爾街工作的時候,艾菲爾每天的上班時間是朝九晚九。開始兼職翻譯後,她每晚下班回來稍稍休息一下,就開始三個小時左右的翻譯「加班」,每天凌晨一點才睡。2016年7月,艾菲爾徹底轉為全職翻譯。她的月均收入,因此減少了一半以上。

當艾菲爾成為一個全職網文翻譯的時候,「任我行」創辦的「武俠世界」翻譯網,已經成為全球點擊排名1253名的網站(2017年3月15日Alexa統計數據),它的日活躍用戶數高達300萬-400萬,甚至在全球綜合排名上超過了建立近20年的中文網路文學網站「起點中文網」。

「任我行」是一位美籍華人,18歲時因為喜愛中國的武俠小說開始學習中文。2014年,一位越南網友向他推薦了英譯版的《星辰變》。之後,「任我行」就開始翻譯作者「我吃西紅柿」的另一部小說《盤龍》,並建立了翻譯平台網站「武俠世界」。

而在那之前,早在2012年左右,英語世界就有了第一批中國網路小說翻譯,當時,這些譯作零散地出現在論壇和博客上。「『任我行』出現之前,大家都是玩票性質的。這兩年,陸續有很多不同的翻譯組、翻譯網站加入其中,越來越多的人開始做全職。」艾菲爾說。




「我低估了這個市場的成長力。」吳文輝告訴南方周末記者,「我們有繁體網站,針對東南亞和港台的繁體用戶,但沒有針對歐美這些外語種用戶的網站。」

其實早在2004年,起點中文網就開始向全世界出售網路小說版權。「2006年,《鬼吹燈》因為它的知名度,被翻譯成英文、法文、越南、韓文等,在其他很多國家發售,但它更多是一種版權銷售形式。」吳文輝說。所謂版權銷售形式,即在網路小說結集出版時,紙質書的出版授權和翻譯授權。

相比網站上同步追更,這種方式顯然過於古老。「網文每天更新,你能看到作者把時事或者流行文化帶入故事裡。比實體書的反應更快速。」艾菲爾對南方周末記者分析。

「傳統文學相對嚴謹,對文筆、結構的要求都非常高,對想像力的限制就比較大。」吳文輝分析網路小說的崛起,「相反,在互聯網上,因為平台的開放性,更多人願意去表達自己稀奇古怪的想法,即使他們文筆不佳、想法有錯漏,也不會受到指責。」

英文讀者對中國網路小說的需求量日益龐大,優秀譯者顯然不夠用。有限的譯者們對什麼樣的中國網路小說感興趣,也就直接限制和決定著讀者們的興趣。「所以現在最受歡迎的小說,可能都是中文網文一兩年前流行過的。」艾菲爾告訴南方周末記者,不過現在,這個「時差」已經越來越短。

閱讀量越大,英語讀者對翻譯品質要求也越來越高。「兩年前,你翻得倉促,文法不對,錯字一堆,他們也願意看。但現在大家都會比較,誰的翻譯用詞比較好,哪個譯者的寫作功底比較好。」艾菲爾說。

目前,中國網路文學的英文翻譯網站,都是免費開放給讀者閱讀。譯者的全部收入,都來自讀者贊助。「有非常多等著看小說的人會催更,所以有個通道,你要催更,那你就贊助吧。」艾菲爾「沃拉雷小說網」的一位譯者,曾被一位土豪讀者「包場」。「有人問他,可不可以拿出一大筆錢,贊助他專心翻完這一部小說。」此外,網站未來還可能有電子書發行合作的收入。

如今,翻譯產業漸漸做大,有時一本小說在中國火起來後,會有幾個譯者同時搶譯。「通常翻譯者會私下商議解決。但有時的確會出現一些惡性競爭的譯者,」艾菲爾說,「部分翻譯網站跟中國有了版權合作後,就容易解決了。誰有授權誰來弄。」

即便是免費閱讀,這些英語網站翻譯的小說也開始遭遇盜版。艾菲爾等譯者專門成立了一個群組用來舉報盜版,並根據美國保護網路知識產權的法律(NMSNA),讓各大搜索引擎在搜索結果中屏蔽盜版網站的鏈接。

「如果之後這個市場走向是付費,盜版就會變成一個非常頭痛的問題。」艾菲爾分析,「我的讀者們也有很多是東南亞、印度、東歐或者非洲的,他們的收入跟美國、加拿大、西歐差非常多。如果付費,對較窮的讀者就是一個負擔,相對讀者就會減少非常多。」

在南方周末記者採訪的18個國家的20位外國讀者中,有接近一半的讀者(9位)曾經贊助過譯者,80%以上的讀者願意為自己喜歡的翻譯作品付費,他們能為一部小說支付的平均費用大約為230元人民幣。


▲ 吳文輝手上擁有最多的網路文學版權。中國網文在國外越來越熱,他打算在2017年上線起點中文網國際站。(閱文集團供圖/圖)



目前,起點中文網與武俠世界等翻譯網站的合作方式是,起點中文網把小說的翻譯版權授予翻譯網站,讓對方自行尋找譯者,而不是由起點中文網僱用全職翻譯者。雖然也有自己的翻譯團隊,但起點中文網國際站更多是一個接待外國語用戶的平台,而非翻譯內容的生產者。


吳文輝覺得,現在還沒到閱文集團開始發力的時候。「目前海外這幾個網站加起來,收入只佔我們的1%,」他對南方周末記者說,「我覺得不如讓子彈再飛一下。」



本文系授權發布,By 劉悠翔,From 南方周末,

歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載

INSIGHT CHINA 誠意推薦







喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 INSIGHT CHINA 的精彩文章:

如何戒除不良習慣過得更健康?這7個tips或許能幫你重塑留學生活
這周的海外趣聞:艾瑪人設崩塌,哈佛大麻泛濫,各國虐狗出奇招....
11歲美國女孩挺川普引網友瘋狂膜拜!沒想到中國熊孩子居然更屌....
5000人奪嫡大戰,79歲繼位,沙特國王揮金如土的背後是殘酷宮斗!
野雞大學還是美國Top30名校?看了它能決定你4年大學生活在哪過

TAG:INSIGHT CHINA |

您可能感興趣

看中國網文戒毒的美國小哥 你這是染上了新毒品啊!
不是只有《玩家一號》,繼大片之後,VR把網文圈也攻陷了!
網文作者的腦洞已經突破天際,小說變身APP!
95後的網文世界:「屌絲逆襲」PK「廢柴英雄」誰更受寵?
當年的「第一網文」怎麼就拍成了這樣?
抄襲,網文的定時炸彈
日本輕小說進入中國網文套路!名作之壁成為第一個成功典型!
咪咕閱讀索賠閱文6.05億背後:網文的蛋糕會重新劃分嗎?
鹿晗新劇火上油管,全靠每個月圈粉300萬外國人的仙俠網文!
如果日本熱血少年漫全都變成國產網文會是什麼樣的?
天價網文與限韓令的夾擊下,高性價比的日劇IP會是下一個出口嗎?
鹿晗新劇火上油管,全靠每月圈粉300萬外國人的仙俠網文!
《版門弄斧》:為 「錦上添花」而來 具備大火潛力的玄幻網文IP集錦
日宅:現在的網文輕小說爆款太多了吧
他寫的書被譽為「泡妞秘籍」,卻干翻了99%的網文
網文世界水真深:已上市的中文在線買買買,沒上市的閱文被告告告
中國網文,為何走紅
國人至今還在被好萊塢爛片洗腦,該是老外來跪舔網文的時候了
下一個加盟火箭的巨星確定!NBA官網文章透露莫雷野心!