當前位置:
首頁 > 文史 > 重慶大學教授將《三字經》譯成英文 通俗易懂更看重傳遞聖賢之道

重慶大學教授將《三字經》譯成英文 通俗易懂更看重傳遞聖賢之道


《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。



重慶大學教授將《三字經》譯成英文 通俗易懂更看重傳遞聖賢之道


作為翻譯者的他


更看重傳遞聖賢之道


「對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。」孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。


《三字經》曾被翻譯多次,迄今約有十幾個英語版本,孟凡君的版本有什麼不同?孟凡君說,此前的一些版本,要麼不重闡述聖賢之道,要麼不適合外國人的語言習慣。

孟凡君說,他也得到過一些反饋意見,大家普遍認為他的版本最大特色是通俗易懂,沒有語言上的拐外抹角。


「這是幾年前的作品,現在看來,當時對聖賢之道的了解還不夠。如果現在再翻譯的話,我會全部重來。」孟凡君說,比如「人之初,性本善」里的「善」並不是good,因為在《周易》里「繼之者善也,成之者性也」,意思是人性自動走向圓滿,這是人的本性,追求好的、圓滿的。「把中國的聖賢之道自覺或不自覺地自然繼承下去,這就是善。」因此,孟凡君認為,這就沒法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋。


鏈接


孟凡君翻譯的部分《三字經》


人之初,

性本善。


性相近,


習相遠。


At the beginning of life ,


Man is good-natured.

Human nature is alike ,


Habits make them different.


養不教,


父之過。

教不嚴,


師之惰。


Rear children without instructing them,


And the father should be blamed.


Teach in a slack and lazy way,


And the taecher should be criticized.


作為教師的他


讀《紅樓夢》超過70遍


孟凡君是西南大學外國語學院的英語老師,但在學校,他卻以講《紅樓夢》出名。他說,年輕時深受導師影響,關注中西古典文學,力求將中西古典文化完全貫通,所以對中西文化作品都很喜歡。


從中學到現在,孟凡君熟讀《紅樓夢》已超過70遍。現在,他已經開始用毛筆抄寫其中的經典段落,甚至默寫一部分,「例如黛玉寫的《桃花詞》、大觀園裡的《海棠詩》、《菊花詩》等。」


「有時讀到《周易》《道德經》一些內容,腦海中會不自覺跳出《紅樓夢》里的情節。因為,《紅樓夢》本身融合以道儒佛為代表的中華傳統文化。」孟凡君說,《紅樓夢》幫助他將其他經典理解得更透徹。


小趙是西南大學新聞傳媒學院研二學生。他說:「課堂上,孟老師運用了很多傳統文化里的知識,例如講到中醫診斷,他甚至會提前請教中醫。孟老師的課一般要提前2、3個小時才能搶座位,每周三講《周易》,周五講《紅樓夢》,寒暑假還免費為學生開課。」


重慶晚報慢新聞APP,全心關注重慶,深度解讀重慶,名家名記名專欄齊聚,做最有重慶特色的小、精、深原創客戶端。並且還能加入重慶晚報抗癌愛心互助會,為家人健康做一個保障哦!蘋果商店及部分安卓商店可以下載。


——END——


慢新聞-重慶晚報記者 文 王乙竹 通訊員 侯鴻枝

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 慢新聞 的精彩文章:

春節最快樂的事:給爸媽洗腳
背著愛回城:離家的行囊 父母的牽腸

TAG:慢新聞 |

您可能感興趣

重慶工商大學舉行中國詩詞英文譯讀大會 學子化身「朗讀者」
易學專家馮占武先生重慶講授國學易經文化
重慶文藝工作者的網上之家 重慶文藝網正式上線
重慶大足籍教師寫出傳記式「鄉愁」
重慶旅遊豐都鬼城,了解道教文化
《巴渝文獻總目》在重慶編纂完成
重慶特輯——老重慶人記憶里的六種味道!
細數重慶十大歷史文化遺產 重回舊夢慶有來生
重慶市歷史文化古鎮——石蟆大菩薩與川主會傳說
重慶最美英語老師走紅 美貌神似周慧敏
新重慶十大文旅地標頒獎
重慶著名散文作家李成琳因病逝世
重慶舉行清明禹王祭
老重慶的印記-重慶山城步道
重慶老龍門陣:華岩寺的傳說 馬龍修廟化緣求木料
百餘作品逐鹿最美重慶十佳旅遊宣傳片
重慶唯一的皇陵——大夏皇帝明玉珍睿陵
重慶四大樞紐港
它曾創下一周內觀劇人數最多的吉尼斯紀錄!百老匯殿堂級音樂劇《音樂之聲》中文版空降重慶!