當前位置:
首頁 > 趣味 > 長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》

長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》


作為在世界範圍內最有影響力的中國名著之一—《西遊記》,被改編和重新出版的次數始終不減,比如這兩天剛剛公布的紐西蘭方面拍攝的美劇劇照



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



把取經配置變成了悟空和八戒,唐僧和沙僧,兩男兩女一起大冒險的故事,這種外國人對故事的理解和改編實在是一言難盡。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》


不過還有一種外國人的改編與理解,讓咱們自己看了也不禁拍案叫絕。那就是一個瑞士人翻譯的德文版《西遊記》,而為了這本德語《西遊記》,她花了整整17年。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



林小發(Eva Luedi Kong)1968年出生在瑞士,就是一個普普通通的女孩兒,15歲那年,一個來自中國的馬戲團引起了她的興趣,尤其是宣傳冊上的中文,讓她對這個遙遠而古老的國度著迷不已。從那時起,她就開始自學中文。


大學時,她選擇在蘇黎世大學漢學系學習,90年代她來到中國,偶然間在上海一家古籍書店看到了《西遊記》,從此一發不可收拾。看到喜歡的書她下意識的尋找有沒有自己熟悉的德語版本,可惜的是並沒有。《西遊記》是四大名著中唯一沒有德文版本的,1942年曾經有一個節譯本,叫做《猴子的朝聖路》,1970年改名《叛逆的猴子》。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》




長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



所以在1999年,林小發決定,自己翻譯德文版的《西遊記》,她要把這個偉大故事,講給自己國家的人聽。


可是這並沒有她想像的那麼容易,首先,在德國知道《西遊記》的人就很少,對中醫感興趣的人可能知道一些。


「在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的。」


其次就是書里佛教和道教的內容,不單是翻譯難,她自己理解都有困難,比如「修行」這個詞語,對中國人來說很容易理解,可是怎麼跟德國讀者解釋就是個難題。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



還有關於人名和各種詩句典故,都和道教有關,而直接採用德語中原有的宗教辭彙,往往都帶有基督教色彩,林小發為了準確,走遍了周邊的寺廟和道教學院。最後她不僅學會了各種內丹派術語,還會看先天八卦圖。而為了提高的與表達水平,她又讀了無數十八十九世紀的德國文學,從歌德等人的詩詞中感悟修辭技巧



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》


《古代漢語》也是她翻得最多的參考資料,上面都是密密麻麻的手寫注釋和翻譯筆記,還有《唐詩集》和各種古典小說。不僅如此,她還去浙江大學進修古典文學


西遊記開篇兩句詩曰:


「混沌未分天地亂,渺渺茫茫無人見」。


有人把她的德文版本再翻譯回中文,就變成了:


太初混沌不分,


天地晦暗地混淆在一起;


萬物模糊,橫無際涯,


誰都沒有見過那時的景象


不僅對仗,而且儘可能的押韻。


長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》




長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



德文版插圖


她說:「翻譯不僅僅是情節,還有這本書背後所傳達的精神。中文詩給人的美感,德語同樣可以達到。」


最好的翻譯,應該是「用詞雖異而所指相同。」


再比如書中出現的南海觀音,是用印度語里菩薩的概念加菩薩的拼音構成的。而「唐僧」的翻譯,則是先用了漢語拼音,後來覺得不太合適,沒有體現出名字中本身含有的意義,又改成「來自中國的高僧」。而「唐」這個字,她譯為「China」這樣讀者可以一目了然,容易聯想到中國古代。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



在她翻譯了十幾回之後,把作品寄給了幾家翻譯公司,可惜都被婉拒了,大約有十年的時間,林小發翻譯的《西遊記》無人問津。因為當時德國基本上沒什麼人知道《西遊記》這本書。雖然她也想過放棄,但是從《西遊記》中她覺得他學到了很多,人需要一個目標,一個理想,並向著這個目標前進,取經是如此,翻譯也是如此。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



2009年,翻譯到第60回的西遊記終於順利出版,附錄有50多頁,18頁是神仙的名字,還介紹了西遊記的世界觀。還有數字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用。比起曾經全篇把孫悟空翻譯成「monkey」的版本,這一版的西遊記不僅準確而且完整



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》




長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》


2016年,十七年的時間,《西遊記》的全譯本終於完成了。12月,《法蘭克福彙報》將西遊記作為最適合聖誕節饋贈的書籍之一推薦給讀者,定價88歐的首批2000冊圖書銷售一空。


在亞馬遜,他獲得了挑剔讀者的讚賞



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



有人評論說:西方人對宗教和人生的看法,與中國人實在不同。但文學的餘味又不止於此,中西方一定有一種共通的東西



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》




長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



今年三月,林小發還獲得了德國最受歡迎的文學獎之一的「萊比錫書展圖書獎」的翻譯獎


長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》




長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



在中國生活了25年之後,她回到了德國,她從中國帶回來了寶劍和二胡。在平時的生活里,太極、舞劍和打坐就是她的休閑活動。除了這些,在她的家裡還有一面牆的儒釋道典籍。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》



在她心裡:現在的許多人,是沒有的根基的,漂浮的,中國的經典作品讓我沉下心來與自己的內心進行交流,讓我受益匪淺。


而現在,她已經著手開始翻譯下一部作品《中國藝術哲學》,她的取經之路已經走了17年,而現在,她還在路上。



長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國報姐 的精彩文章:

長得像媽媽,像爸爸,還是像隔壁老王,到底誰決定?
法國巴黎突發恐怖襲擊,1名警察中槍死亡
虐童風暴在英國足壇越卷越大,目前已有311傢俱樂部牽涉其中
女性平權之路何其漫長:伊朗女性因在球場看球被逮捕
在模擬人生裡面玩出來的奇葩死法,佩服網友們的腦洞

TAG:英國報姐 |

您可能感興趣

《尼爾森:2017家庭娛樂之視頻360度報告》中文版:美國人正在看什麼?
17年童年回憶動畫魯路修《代號基亞斯:反叛的魯路修1之興道》
2017年在紐西蘭的經歷,一段365天的新移民生活日記!
2017年南茗佳人《古六大茶山革登》古樹茶:喉韻極佳,回甘幽長
淺談18版與17版《我,堂吉訶德》之別
2018年讀書筆記17 一普羅旺斯的一年
【德國生活】2017年德國燒烤之王訪談錄
蘋果公布透明度報告:2017年下半年美政府數據索取增長20%
2017年中國連鎖百強:北京樂語世紀經營數據分析
荷蘭新聞短平快——7月17日
2017年報:老闆,華帝與美大
今日17:25播出《引葯歸經巧開方之脾經》
一路西藏遊記,第17天,拉薩的第六天,去購買西藏特產!
歷史上的今天——1402年7月17日,朱棣即位,年號永樂
《路過未來》:2017戛納唯一入圍的華語電影,寫給異鄉人的鄉愁
波司登集團發布2017年報 全年盈利增長超50%
萬代南夢宮2017財年報告:網路娛樂營收235.32億《鐵拳7》、《龍珠鬥士Z》大賣
阿里巴巴2012年到2017年財報閱讀筆記
解碼豐益國際2017年報
1750萬英鎊!曼聯準備收購25歲球員,用他取代巴倫西亞