當前位置:
首頁 > 新聞 > 聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外

撰稿:楊不爽

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



(圖片來自樂游)


據說,生活中有一類人不太招人喜歡,

那就是說中文時夾英文詞的人,


比如:


「今天很busy,有幾個文件要study一下,


中午麻煩你幫我買一下lunch,


待會兒給你money……」


這樣的語言風格,


捕輿者表示無語。

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外 點擊播放 GIF/35K



(圖片來自qqtu8)

但是,


有過外國生活經歷的人會發現,


說話夾英文矯情,


但不夾有時又不能明確表達


自己的意思。


捕輿者的立場:


是這些英文詞先動的手,


他們一不小心就溜達出來了,


比如:


「明天哲學課有presentation要做」;

「Dr. Johnson的paper我已經寫完了」;


「明天下午圖書館有一個


workshop要參加」


善於學習的歪果仁,


在學習其他國家和民族的語言的時候,


敏銳地發現了這一問題,


英國《衛報》和美版知乎Quora上,


都曾針對這樣的問題進行過討論,


那就是:


英文當中有好多詞在其他語言當中

是找不到對應的——


「英文中哪個詞在其他語言當中沒有對應的詞?」(圖片來自衛報)


「英文中有在其他語言當中沒有對應詞的詞嗎?」(圖片來自Quora)


比如:


漢語中沒有表達


logic、romance、humor的詞。


別跟捕輿者說,


他們難道不是「邏輯」、「浪漫」


和「幽默」嗎?


No,這些都是音譯啊喂!

不信?


請用中文解釋「邏輯」、「浪漫」和「幽默」,


但是當中不能包含這幾個詞。


額……這就非常尷尬了。

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



(圖片來自堆糖)


再比如,


葡萄牙語中沒有表達——


「impeach(彈劾、懷疑)」的詞;

西班牙語中沒有準確表達——


「crush(迷戀、喜歡)」的詞;


義大利語中沒有——


「awkward(尷尬)」對應的詞;


而「nice」、「enjoy」、「stuff」等詞語,


對很多語言來說,


翻譯起來都很麻煩……


其實,


由於各個國家的歷史發展不同,


他們各自所形成的社會文化也就

不一樣,


因此,


一種語言當中的詞語在另一種語言中,


找不到能準確對應的一個詞


是非常常見的現象。


樂觀的情況是,


一種語言當中的某個詞語,


雖然在另一種語言當中,


沒有與之對應的詞語,


但至少能通過稍微複雜的解釋

讓人明白。


但是!


還有一種情況下,


你就是喉嚨喊破,


也不能讓聽眾真正get到你。

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



(圖片來自暴走漫畫)


作為世界上最難學習的語言之一,


漢語的博大精深

可真不是蓋的。


身在海外的小夥伴們可能會發現,


在這些問題上,


你的歪果朋友不懂你——


No 1. 緣分


「只是因為在人群中多看了你一眼」(圖片來自love)

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



緣分是出自佛教的一個宗教概念,


中國人習慣用它來表達


人與人之間無形的一種聯結。


「十年修得同船渡,


百年修得共枕眠」


說的就是這樣一個道理。


有的歪果仁可能會把緣分翻譯成——


「fate」或是「destiny」,


但始終差了點味道。


好吧,如果非要有意境,


不如把它翻譯成——


「predestined relationships


(註定的關係)」,


畢竟三分天註定。


No 2. 江湖

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



「我等這一天很久了!」(圖片來自the bedrock blog)


說到「江湖」,


喜歡武俠的朋友太了解了。


但是,


你要如何向歪果仁朋友


安利降龍十八掌、


葵花點穴手這些發生在


「江湖」的事情呢?


維基百科將「江湖」解釋為


「is a community of martial artists in wuxia stories


(武俠故事中由武林高手形成的community)」。


雖然捕輿者又不知道


「community」怎麼翻譯了,


但好在當你如此跟歪果朋友


轉述的時候,


他們能懂。


No 3. 上火

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



「來點西瓜滅滅火吧」(圖片來自yoyochinese)


不知道是不是歪果仁


習慣喝冰水的緣故,


似乎在他們的字典里


並沒有「上火」這個詞,


天天炸雞薯條的也依然身體倍兒棒。


維基百科對上火的解釋為


「excessive internal heat」,


並解釋到,


這個詞是在「描述身體內的熱」。


怎麼樣,


大家對「上火」的翻譯還滿意嗎?


No 4. 撒嬌

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



「我撒起嬌來,誰都hold不住」(圖片來自China Daily)


藉助翻譯軟體,


「撒嬌」可以被翻譯成


「to act like a spoiled child」,


但是,


這個含義顯然不能點出「撒嬌」的精髓。


如果硬要翻譯的話,


請參考「to describe a grown woman pouting


and stomping her feet


until her demands are met


(用來描述女人噘嘴跺腳知道要求


得到滿足)」。


當然了,


撒嬌的方式多種多樣,


主要看自己的另一半喜歡哪一套,


還是多多嘗試吧。


No 5. 江南

聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外



「天青色等煙雨,而我在等你」(圖片來自58pic)


在中國人的觀念中,


「江南」可不僅僅是「長江以南」,


所以,


單純地將「江南」翻譯成——


「regions south of the Yangtze River


(揚子江以南的區域)」


顯然是不合適的。


因為從這樣的翻譯當中,


捕輿者無法看到——


「日出江花紅勝火,


春來江水綠如藍」;


無法看到「西塞山前白鷺飛,


桃花流水鱖魚肥」;


無法看到「春水碧於天,


畫船聽雨眠」;


也無法看到「水是眼波橫,


山是眉峰聚」……


所以,


你告訴我


「regions south of the Yangtze River」


在歪果人眼裡跟


「North America」有什麼區別?


漢語美,


美在形更美在神,


不知道大家還遇到過


哪些無法跟歪果仁解釋的詞,


歡迎給捕輿者留言哦~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

中國國防部:解放軍將進行針對性軍演,試驗新型武器應對薩德
在美國開煎餅攤?不只有中國人能做哦!
鹿晗新劇火上油管,全靠每個月圈粉300萬外國人的仙俠網文!
傻眼了吧!4名中國人試圖偷渡進入阿根廷,在邊境被捕!
留日中國學生:要做中日兩國間的使者

TAG:華輿 |

您可能感興趣

搞笑圖:老外是真不懂,但還是懂得吃的!
古代中國的幾個別稱,都是老外給咱們取的,有的聽起來挺有趣
據說,這是老外最怕吃到的食物,沒有之一!
所有的路都說「road」?老外會狠狠笑你的!
中國的這些特色美食,沒想到在國外,老外給起了這麼洋氣的名字,最後一個你猜是啥?
多虧了這個老外,我們才能看到乾隆皇帝的真容
這下,老外也知道我們是可以上FB的!
外國大媽賣的這些水果,我一種都不認識,老外:是當地特色
外國人:最好吃的中國菜是什麼?老外的一句話讓我忍不住笑了!
都說老外的審美觀念獨特,但是在「鹿晗長相」這個話題上,老外和我們卻是出奇的一致
不就是一張卷餅嗎,怎麼來吃的全是老外!
看看老外都是怎麼烤大蒜的,看著不錯就是不知道味道咋樣!
對老外而言,中國菜是好吃還是奇怪?聽聽老外們的說法!
大寫的尷尬,喜歡紋身卻又不知道漢字的老外,這是出來搞笑的吧
AJ該扔了!看最近get的「甜筒鞋」,舒服的老外穿了都不想脫
看了老外給WiFi起的名字,再也不想跟他們做朋友了
DG事件後有老外覺得:西式幽默中國人並不懂,真的是這樣嗎?
中國人的這項天賦,老外們只能羨慕,不論到哪都能生活的很好!
老外第一次吃酸菜魚,一臉沒見過世面的表情,是認真的嗎?
我國這個魔性的方言太有趣,即使不會說也能聽得懂,老外都愛模仿