聽說:這幾個詞的涵義,能get到的老外都不是「合格」的老外
撰稿:楊不爽
(圖片來自樂游)
據說,生活中有一類人不太招人喜歡,
那就是說中文時夾英文詞的人,
比如:
「今天很busy,有幾個文件要study一下,
中午麻煩你幫我買一下lunch,
待會兒給你money……」
這樣的語言風格,
捕輿者表示無語。
點擊播放 GIF/35K
(圖片來自qqtu8)
但是,
有過外國生活經歷的人會發現,
說話夾英文矯情,
但不夾有時又不能明確表達
自己的意思。
捕輿者的立場:
是這些英文詞先動的手,
他們一不小心就溜達出來了,
比如:
「明天哲學課有presentation要做」;
「Dr. Johnson的paper我已經寫完了」;
「明天下午圖書館有一個
workshop要參加」
善於學習的歪果仁,
在學習其他國家和民族的語言的時候,
敏銳地發現了這一問題,
英國《衛報》和美版知乎Quora上,
都曾針對這樣的問題進行過討論,
那就是:
英文當中有好多詞在其他語言當中
是找不到對應的——
「英文中哪個詞在其他語言當中沒有對應的詞?」(圖片來自衛報)
「英文中有在其他語言當中沒有對應詞的詞嗎?」(圖片來自Quora)
比如:
漢語中沒有表達
logic、romance、humor的詞。
別跟捕輿者說,
他們難道不是「邏輯」、「浪漫」
和「幽默」嗎?
No,這些都是音譯啊喂!
不信?
請用中文解釋「邏輯」、「浪漫」和「幽默」,
但是當中不能包含這幾個詞。
額……這就非常尷尬了。
(圖片來自堆糖)
再比如,
葡萄牙語中沒有表達——
「impeach(彈劾、懷疑)」的詞;
西班牙語中沒有準確表達——
「crush(迷戀、喜歡)」的詞;
義大利語中沒有——
「awkward(尷尬)」對應的詞;
而「nice」、「enjoy」、「stuff」等詞語,
對很多語言來說,
翻譯起來都很麻煩……
其實,
由於各個國家的歷史發展不同,
他們各自所形成的社會文化也就
不一樣,
因此,
一種語言當中的詞語在另一種語言中,
找不到能準確對應的一個詞
是非常常見的現象。
樂觀的情況是,
一種語言當中的某個詞語,
雖然在另一種語言當中,
沒有與之對應的詞語,
但至少能通過稍微複雜的解釋
讓人明白。
但是!
還有一種情況下,
你就是喉嚨喊破,
也不能讓聽眾真正get到你。
(圖片來自暴走漫畫)
作為世界上最難學習的語言之一,
漢語的博大精深
可真不是蓋的。
身在海外的小夥伴們可能會發現,
在這些問題上,
你的歪果朋友不懂你——
No 1. 緣分
「只是因為在人群中多看了你一眼」(圖片來自love)
緣分是出自佛教的一個宗教概念,
中國人習慣用它來表達
人與人之間無形的一種聯結。
「十年修得同船渡,
百年修得共枕眠」
說的就是這樣一個道理。
有的歪果仁可能會把緣分翻譯成——
「fate」或是「destiny」,
但始終差了點味道。
好吧,如果非要有意境,
不如把它翻譯成——
「predestined relationships
(註定的關係)」,
畢竟三分天註定。
No 2. 江湖
「我等這一天很久了!」(圖片來自the bedrock blog)
說到「江湖」,
喜歡武俠的朋友太了解了。
但是,
你要如何向歪果仁朋友
安利降龍十八掌、
葵花點穴手這些發生在
「江湖」的事情呢?
維基百科將「江湖」解釋為
「is a community of martial artists in wuxia stories
(武俠故事中由武林高手形成的community)」。
雖然捕輿者又不知道
「community」怎麼翻譯了,
但好在當你如此跟歪果朋友
轉述的時候,
他們能懂。
No 3. 上火
「來點西瓜滅滅火吧」(圖片來自yoyochinese)
不知道是不是歪果仁
習慣喝冰水的緣故,
似乎在他們的字典里
並沒有「上火」這個詞,
天天炸雞薯條的也依然身體倍兒棒。
維基百科對上火的解釋為
「excessive internal heat」,
並解釋到,
這個詞是在「描述身體內的熱」。
怎麼樣,
大家對「上火」的翻譯還滿意嗎?
No 4. 撒嬌
「我撒起嬌來,誰都hold不住」(圖片來自China Daily)
藉助翻譯軟體,
「撒嬌」可以被翻譯成
「to act like a spoiled child」,
但是,
這個含義顯然不能點出「撒嬌」的精髓。
如果硬要翻譯的話,
請參考「to describe a grown woman pouting
and stomping her feet
until her demands are met
(用來描述女人噘嘴跺腳知道要求
得到滿足)」。
當然了,
撒嬌的方式多種多樣,
主要看自己的另一半喜歡哪一套,
還是多多嘗試吧。
No 5. 江南
「天青色等煙雨,而我在等你」(圖片來自58pic)
在中國人的觀念中,
「江南」可不僅僅是「長江以南」,
所以,
單純地將「江南」翻譯成——
「regions south of the Yangtze River
(揚子江以南的區域)」
顯然是不合適的。
因為從這樣的翻譯當中,
捕輿者無法看到——
「日出江花紅勝火,
春來江水綠如藍」;
無法看到「西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚肥」;
無法看到「春水碧於天,
畫船聽雨眠」;
也無法看到「水是眼波橫,
山是眉峰聚」……
所以,
你告訴我
「regions south of the Yangtze River」
在歪果人眼裡跟
「North America」有什麼區別?
漢語美,
美在形更美在神,
不知道大家還遇到過
哪些無法跟歪果仁解釋的詞,
歡迎給捕輿者留言哦~
※中國國防部:解放軍將進行針對性軍演,試驗新型武器應對薩德
※在美國開煎餅攤?不只有中國人能做哦!
※鹿晗新劇火上油管,全靠每個月圈粉300萬外國人的仙俠網文!
※傻眼了吧!4名中國人試圖偷渡進入阿根廷,在邊境被捕!
※留日中國學生:要做中日兩國間的使者
TAG:華輿 |
※搞笑圖:老外是真不懂,但還是懂得吃的!
※古代中國的幾個別稱,都是老外給咱們取的,有的聽起來挺有趣
※據說,這是老外最怕吃到的食物,沒有之一!
※所有的路都說「road」?老外會狠狠笑你的!
※中國的這些特色美食,沒想到在國外,老外給起了這麼洋氣的名字,最後一個你猜是啥?
※多虧了這個老外,我們才能看到乾隆皇帝的真容
※這下,老外也知道我們是可以上FB的!
※外國大媽賣的這些水果,我一種都不認識,老外:是當地特色
※外國人:最好吃的中國菜是什麼?老外的一句話讓我忍不住笑了!
※都說老外的審美觀念獨特,但是在「鹿晗長相」這個話題上,老外和我們卻是出奇的一致
※不就是一張卷餅嗎,怎麼來吃的全是老外!
※看看老外都是怎麼烤大蒜的,看著不錯就是不知道味道咋樣!
※對老外而言,中國菜是好吃還是奇怪?聽聽老外們的說法!
※大寫的尷尬,喜歡紋身卻又不知道漢字的老外,這是出來搞笑的吧
※AJ該扔了!看最近get的「甜筒鞋」,舒服的老外穿了都不想脫
※看了老外給WiFi起的名字,再也不想跟他們做朋友了
※DG事件後有老外覺得:西式幽默中國人並不懂,真的是這樣嗎?
※中國人的這項天賦,老外們只能羨慕,不論到哪都能生活的很好!
※老外第一次吃酸菜魚,一臉沒見過世面的表情,是認真的嗎?
※我國這個魔性的方言太有趣,即使不會說也能聽得懂,老外都愛模仿