當前位置:
首頁 > 文史 > 警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書

警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書

先看兩個例句:


1.曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。


2.作為公安部門,對於盜版行為,必須予以打擊。


這就是典型的歐化句式。


什麼是歐化句式?

歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象


歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。其中,英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。


特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。


歐化中文怎麼來的?


簡單來說,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。


首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:


其一,脫胎於文言,還經歷過清末和民國初年半文半白的過程;


其二,來自口語的明清話本小說和民間說唱,即所謂的俗文學;


其三,則是「五四」時期以來受西方影響的文化人的創造,而現今使用的現代漢語可以說很大程度上就是歸功於「五四」以來好幾代作家的努力。


然後,我們就知道了歐化中文就是受白話文第三條來源的影響。

以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」。魯迅說:「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。」


針對上述問題,余光中先生在《明報月刊》(1987年10月號)上發表《怎樣改進英式中文?——論中文的常態和變態》一文。下面為文章節選,百度搜索題目可以查看全文。

警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書



《怎樣改進英式中文?——論中文的常態和變態》


今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬。例如,中文本來是說「因此」,現在不少人卻愛說「基於這個原因」;本來是說「問題很多」,現在不少人卻愛說「有很多問題存在」。


對於這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而地道中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態,也必將面目全非。


英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。


歐化句式的幾種表現


當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明了的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子:


1.本校的校友對社會作出了重大的貢獻。


2.昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。


3.我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。


4.心理學家在老鼠的身上進行試驗。


不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成:


1.本校的校友對社會貢獻很大。


2.昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。


3.我們對國際貿易的問題已經詳加研究。


4.心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)


在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在中文裡,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」「你我」「前後」就夠了。


同樣地,一長串同類詞在中文裡,也任其並列,無須連接:例如「東南西北」「金木水火土」「禮樂射御書數」「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶」。誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」「說古道今」。


可是近來and的意識已經潛入中文,到處作怪。例如:在政治民主化與經濟自由化的發展道路,台北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……


「及」字破壞了中文生態,因為中文沒有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也只能用「而」,不可用「及」。



介詞在英文里的用途遠比中文裡重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如look after, take in皆是。


介詞片語(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如a friend in need, said it inearnest。所以英文簡直離不了介詞。


中文則不盡然。「揚州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。


「歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。

「有關」「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令人不能置信」「今天我們討論有關台灣交通的問題」「關於他的申請,你看過了沒有?」在這些句子里,「有關」「關於」完全多餘。


「關於」有幾個表兄弟,最出風的是「由於」。這字眼在當代中文裡,往往用得不妥:


1.由於秦末天下大亂,(所以) 群雄四起。


2.由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。


3.由於他的家境貧窮,使得他只好休學。


英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。



英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子:


1.他苦心孤詣地想出一套好辦法來。


2.老師苦口婆心地勸了他半天。

3.大家苦中作樂地竟然大唱其民歌。


「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語氣也會靈活一些。


有時這樣的西化副詞片語太長,例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應把「地」刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。


目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學試出了這麼一個作文題目:《國父誕辰的感想》,結果十個考生里至少有六個都說:「國父孫中山先生成功地推翻了滿清。」這副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了,何待重複。同理,「成功地發明了相對論」「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?



白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合:


1.好的,好的,我就來。是的,沒問題。


2.快來看這壯麗的落日!


3.你的筆幹了,先用我的筆吧。


4.也像西湖的有里外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。

5.他當然是別有用心的。你不去是對的。


目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學術面貌的抽象名詞來打扮。再舉數例為證:


1.這是難度很高的技巧。


2.他不愧為熱情型的人。


3.太專業性的字眼恐怕查不到吧。


目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂後飾之道。例如,一般人會不假思索說成「我見到一個長得像你兄弟的男人。」卻很少人會說「我見到一個男人,長得像你兄弟。」



中文的動詞既然不便西化,一般人最多也只能寫出「我們將要開始比賽了」之類的句子,問題並不嚴重。動詞西化的危機另有兩端:一是單純動詞分解為「弱動詞+抽象名詞」的複合動詞,前文已經說過。不說「一架客機失事,死了九十八人」,卻說「一架客機失事,造成九十八人死亡」,實在是迂迴作態。


另一端是採用被動詞語氣。凡是及物動詞,莫不發於施者而及於受者。所以用及物動詞敘述一件事,不出下列三種方式:


1.哥倫布發現了新大陸。

2.新大陸被哥倫布發現了。


3.新大陸被發現了。


目前西化的趨勢,是在原來可以用主動語氣的場合改用被動語氣。請看下列例句:


1.我不會被你這句話嚇倒。


2.他被懷疑偷東西。


3.他這意見不被人們接受。


4.他被升為營長。


5.他不被准許入學。


這些話都失之生硬,違反了中文的生態。其實,我們盡可還原為主動語氣如下:


1.你這句話嚇不倒我。

2. 他有偷東西的嫌疑。


3. 他這意見大家都不接受。


4. 他升為營長。


5. 他未獲准入學。


中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。


文章來源:木鐸書聲


熱文推薦


★局座不哭!中國海軍再也不會受窩囊氣了!


4月26日上午,我國第一艘國產航空母艦下水儀式在中國船舶重工集團公司大連造船廠舉行。這艘航空母艦由我國自行研製,2013年11月開工,2015年3月開始塢內建造。目前,航空母艦主船體完成建造,動力、電力等主要系統設備安裝到位。出塢下水是航空母艦建設的重大節點之一,標誌著我國自主設計建造航空母艦取得重大階段性成果。

警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書



★1644年:崇禎把房間打掃乾淨,李自成把床鋪好,張獻忠替人家寬衣解帶,最後多爾袞興沖沖地雲雨巫山,……而這一切都與我們有關


翻開一部中國歷史,1644年也許是最奇特、最不可思議的一年。這一年,在西安、瀋陽、北京、成都四地,分別有四個不同的年號:「大順永昌元年」、「大清順治元年」、「大明崇禎十七年」、「大西大順元年」。這一年,中國有四個皇帝:李自成、順治(其實是多爾袞)、崇禎、張獻忠。

警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書



商務合作、訂購微信號:ZGGJLS-307


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國國家歷史 的精彩文章:

顛覆全球格局,歷史或將改寫!干成了這件大事,黨中央國務院也發來賀電!
大動作!中國這個項目一曝光,全球都震驚了!
菩提葉與稻花:上古中印交通
今夜的南京,驚艷全世界!

TAG:中國國家歷史 |

您可能感興趣

《微習慣》說書稿
淺解新媒體小說、拆書稿、區塊鏈寫作
書稿中嚴禁出現哪些內容?
「經典賞析」徐渭雜書稿合冊
新校本《伍柳仙宗》書稿整理完成
又要找靈感?小島秀夫拿到了《三體》日文書稿
說書稿 小強升職記
害怕敵人的趙構,不願意二聖還朝,見了秦檜所寫的書稿
初步完成的書稿,為何在我的柜子里靜靜地躺了七年?
如何利用空性或潛能種植愛與財富?——《能斷金剛》與《業力管理》拆書稿之三
楊開慧和江青「罕見書稿」對比,一個溫柔剛毅,一個大氣磅礴
商人拍賣一書稿,以28萬美元買下,稱:這東西比錢更重要!
李敖的3000萬字書稿寫作和百年孤獨
武俠大師古龍,一晚為女人花半本書稿費,死時無人陪葬48瓶白蘭地
「在長城撿垃圾的外國人」 丟失20多年的書稿找到啦
唯一得過諾貝爾文學獎的英國首相,一本書稿費能拿1億8000萬
夫妻相伴53載,50歲時愛上21歲小三,妻子死後寫10萬字書稿紀念!