英國大文豪的書稿故事
生存還是毀滅,這是個問題。
這是最好的時代,這是最壞的時代。
你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心么?
若我會見到你,事隔經年。我如何和你招呼,以眼淚,以沉默。
排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。
……
以上這些金句,你多少都聽過。
要是都知道出處(答案在本文結尾處找),
鑒定完畢,你是個不折不扣的英國文學迷。
那麼,必須的必,你要去看一個展覽——
由中國國家圖書館、大英圖書館聯合舉辦的「從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶」展正在中國國家圖書館典籍博物館展出。
那些從小閱讀過,膜拜過,甚至影響過人生觀的頂級文學作品,以最樸素,最有含金量的方式跟大家見面。
城 市
文化范
十一本書,幾億保險
這是大英圖書館把最最有分量的文學瑰寶送到中國參展,從它們館藏的約1.5億件文物中,挑選出國寶級別珍品,
9件手稿來列隊:
大文豪狄更斯的《尼可拉斯·尼克比》手稿
夏洛特·勃朗特小說《簡·愛》的修訂手稿本
拜倫《唐·璜》手稿
柯勒律治創作《古舟子詠》時的筆記本
英國詩聖華茲華斯的詩歌《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的草稿
吉爾伯特與薩利文的《貢多拉船夫》手稿
本傑明·布里頓《仲夏夜之夢》
柯南·道爾創造的史上最著名的「偵探福爾摩斯系列」中的《失蹤的中衛》手稿
弗萊明的「詹姆斯·邦德系列((^o^)/YES!就是007)」故事之一《黎明生機》的手稿
2件印本則是:
世界最偉大的文學家莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》的早期版本和狄更斯《大衛·科波菲爾》的印本。
唉呀,是不是就想在看從小英國文學史一樣?
這幾本書,保費就三億人民幣,入關保函特批就免了七千多萬人民幣。
這些展品中英交接文物就花了三天時間,每件文物平均兩小時。
中英雙方交接展品
交接的過程是這樣的:
先看文物照片,照片上面的硫酸紙標明了所有殘破之處,檢查後發現新增殘破,可能還會補拍幾十張照片,雙方簽字認可,然後放入文物托架。
什麼叫文物托架?其實就是書架,但是一個至少就要幾千美金,按照書的頁數和大小定製的。
古代紙張和墨水中的酸性很強,紙張都需要脫酸,才能長久保存,定期還要再次脫酸。
而且還要做除蟲處理,把書凍到零下一百多度……
英方還要派三撥人檢查中方展陳環境,保證當家寶貝好好滴。
所以,不容易啊不容易,人類的智慧要保存下來,需要更多現代的智慧。
城 市
文化范
見字如面,文人個性
老話說,字如其人。
這個展覽最有趣的地方之一就是看看:大文豪們的字寫得怎麼樣?
草稿中無論是作者書寫的字體、使用的墨水,還是修改的風格,都極好地展現了作家本人的寫作習慣,甚至稿子中的一些細節,還會巧妙地反映當時的時代背景。
喬治·戈登·拜倫——《唐·璜》手稿
拜倫 《唐·璜》第6、7章手稿,能看到所用紙張大小不一,而且通篇用了不同顏色的墨水,詩人就是這麼不拘小節,靈感湧來時提筆。
拜倫是貴族出身,受過很好教育,但是家道中落,加上有點跛腳,所以他張揚的個性下,其實是蠻玻璃心的。看看他的字,有沒有感覺呢?
阿瑟·柯南·道爾《失蹤的中衛》手稿
再看看《失蹤的中衛》手稿,寫福爾摩斯的阿瑟·柯南·道爾的手稿卷面整潔,上面只有幾處修訂,會讓你以為這是他重新謄寫一遍的結果,其實,這就是人家的草稿!
可能這跟他過去曾從事認真謹慎的醫生工作有莫大關係吧。
(不過現在醫生寫處方的字為什麼不這樣呢?)
城 市
文化范
中西交流,配展給力
要是就在展廳里放上這十一本書,說看吧,再厲害的展品也尷尬了。
中方為了這個展覽,加了很多元素,首先就是108件中方的展品。
這些中方的展品都很好地呼應了那十一件英國國寶:對應的中國國家圖書館收藏的該作品的著名中文譯本、改編、評論書籍或稿件。
你可以想像,在外國文學最初來到中國時,除了特別厲害的人,大家都是讀不懂的。所以,我們會看到有一批又一批學者和翻譯家,把它們引入進來。
莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》
就像展出的屬於英王喬治三世收藏的1598年四開本《羅密歐與朱麗葉》,為了配合這件最耀眼的展品,中方展出了有趣的中國藏品:巴金的藏書中的和莎士比亞有關的藏書、國圖的西文善本、早期的戲劇本……
還把同為四百年前過世的中西方戲劇家湯顯祖和莎士比亞做了比較,把明代茅瑛刻套印本的湯顯祖《牡丹亭》放在一邊。
湯顯祖《牡丹亭》手稿
幾乎同一時期創作出《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》,兩個故事都是愛情主題,都是對自由的讚頌以及對人性解放的不懈追求。
還去人藝找了幾套哈姆雷特的戲服,也放在了展廳。
看這種時空交錯的文化魅力,看展就會趣味倍增。
城 市
文化范
莫忘譯者,感悟經典
我們看英國大文豪的作品,要感謝的,當然還有譯者。
翻譯也是一門語言的藝術,看展覽的時候,你會深深感覺這些譯者之「腕兒」。
先來看朱生豪先生,他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的翻譯家之一。所以這次國圖還從嘉興圖書館借來了朱先生的譯本。
朱生豪《羅密歐與朱麗葉》譯本手稿
朱生豪獨自一人,翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》。他翻譯的莎士比亞,肯定會美,只要你看過他寫的情書,最著名的一句就是:醒來覺得甚是愛你。
中國翻譯家朱生豪
很多人第一次對莎士比亞產生濃厚的興趣,是因為看了朱生豪的情書,然後覺得:這樣一個人筆下的莎士比亞一定不會錯。
中國翻譯家林紓
還有就是林紓,太著名的翻譯家,以至於甚至有了關於他的段子。
段子說:為什麼Holmes不翻譯成「霍爾摩斯」而翻譯成「福爾摩斯」?H和F不分就是受福建方言的影響,因為譯者是林紓,他就是福建閩縣人啊。
這絕對只是個段子,因為林紓不是第一個將Holmes翻譯成「福爾摩斯」的人。
不過這也從側面反映出,福爾摩斯迷對林紓,是多麼熟悉。
大家看展的時候,看看不同的譯本,是一件有趣的事:
比如失蹤的中衛還有一個文言譯本,看看自己能否通讀;
還有中國現代偵探小說第一人程小青在四十年代的譯本,他筆下的霍桑,是中國版的福爾摩斯。偵探小說家的譯本,又是什麼樣的呢?
觀展指南
展覽時間:到2017年6月21日(每天9:00-17:00,周一閉館)
展覽地點:國家圖書館典籍博物館一展廳
展覽費用:免費,無需預約
展覽注意:
1、不允許帶飲料,也不允許拍照
2、不能帶包,需要存包
3、展廳溫度在18至20度,記得穿得暖和點。
4、從《詩經》到《紅樓夢》——那些年我們讀過的經典展同步進行,去一 趟,一箭雙鵰。
你還記得文章最開頭兒的那些金句的出處嗎?
生存還是毀滅,這是個問題。——莎士比亞《哈姆雷特》
這是最好的時代,這是最壞的時代。——狄更斯《雙城記》
你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心么?——夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》
若我會見到你,事隔經年。我如何和你招呼,以眼淚,以沉默。——拜倫 《春逝》
排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。——柯南.道爾《福爾摩斯探案全集 》
本期嘉賓
國家圖書館 展覽部副主任 顧恆(左)
國家圖書館 館員 雷強(右)
TAG:城市文化范 |
※《微習慣》說書稿
※「經典賞析」徐渭雜書稿合冊
※淺解新媒體小說、拆書稿、區塊鏈寫作
※新校本《伍柳仙宗》書稿整理完成
※又要找靈感?小島秀夫拿到了《三體》日文書稿
※說書稿 小強升職記
※如何利用空性或潛能種植愛與財富?——《能斷金剛》與《業力管理》拆書稿之三
※楊開慧和江青「罕見書稿」對比,一個溫柔剛毅,一個大氣磅礴
※書稿中嚴禁出現哪些內容?
※害怕敵人的趙構,不願意二聖還朝,見了秦檜所寫的書稿
※唯一得過諾貝爾文學獎的英國首相,一本書稿費能拿1億8000萬
※「在長城撿垃圾的外國人」 丟失20多年的書稿找到啦
※李敖的3000萬字書稿寫作和百年孤獨
※初步完成的書稿,為何在我的柜子里靜靜地躺了七年?
※武俠大師古龍,一晚為女人花半本書稿費,死時無人陪葬48瓶白蘭地
※商人拍賣一書稿,以28萬美元買下,稱:這東西比錢更重要!
※夫妻相伴53載,50歲時愛上21歲小三,妻子死後寫10萬字書稿紀念!