當前位置:
首頁 > 最新 > 我有很多外語很好的朋友,都不願意做翻譯!

我有很多外語很好的朋友,都不願意做翻譯!

在一些讀書論壇里,經常能看到讀者對譯作的吐槽,諸如語感不好、歐化句子多、錯譯等等。有的讀者還為此專門苦練外語,只看原著。

如今的翻譯質量真的變差了嗎?在九久讀書人編輯、法語譯者何家煒看來,這個說法「不準確」。縱比橫比之下,翻譯行業目前確實存在很多亂象,但是讀者也確實對這個行當存在一些誤會。

GIF/81K

翻譯質量真的變差了嗎?

「語言晦澀,不是平常閱讀的風格,不知道譯者是怎麼想的。」

「川端康成的《雪國》出了3個譯本,新出的實在不好,語感不行,不夠優美,歐化的句子也比較多。」

「《戰爭史》這本書,同一個專有名詞,過了這段就變成另外一個了,前後翻譯不統一得太明顯。」

「如果一本書有原本,我寧願看原本。看完之後才發現中文版的有些拗口,一些翻譯也不是很準確。」

這些吐槽,來自於普通讀者的閱讀體驗。

在網上,一篇名叫《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子廣為流傳,其中梳理了網友列舉的十多本社科名著,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單。一些知名出版社和著名譯者紛紛「被打臉」。

近些年,外文引進圖書的翻譯質量問題引起不少討論。翻譯「Google體」、分段外包等亂象層出不窮,一些譯者甚至一年能譯出橫跨多個學科領域的20多部作品,「最純正、最優美、最準確的譯文」之類宣傳語,也赫然登上了腰封。

《譯著有危險,讀者需謹慎》這篇集納了眾多讀者意見的帖子,為如今的翻譯界下了一個判斷:「近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術。」

而在著名翻譯家、中國海洋大學教授林少華看來,中國譯介事業的狀況可用「欣欣向榮,問題多多」8個字來概括。這個觀點,多年未變。2014年接受本報記者採訪時,林少華說,如今翻譯作品大概占出版市場30%到40%的份額,可謂「大蛋糕」,翻譯隊伍的數量也相當可觀。但是,翻譯質量參差不齊、翻譯人才青黃不接的現象也確實存在。

如今的翻譯質量真的變差了嗎?在九久讀書人編輯、法語譯者何家煒看來,這個說法「不準確」。

何家煒說,如果拿過去和現在比,民國時期到上世紀80年代,那時出版的書很少。而現在,是書多、品種多。如今市場擴大,需要大量的譯者來從事翻譯工作。人一多,譯作良莠不齊的情況便無法避免。

比較老譯本和新譯本的話,新譯本不如老譯本的情況也確實存在。「明明市面上已經有好幾個譯本了,一些出版社還是想出來賺錢,分一杯羹。」何家煒說,這是出版業從業者唯利是圖的心態問題。

但是何家煒認為,讀者對翻譯這個行當存在一些誤會。

現在,一提到老一輩的翻譯工作者,比如傅雷、錢鍾書、林語堂、豐子愷等大家,「人們會覺得他們的古文好,文字功底好。但那畢竟也是少數。」何家煒說,其實在「70後」譯者群里,也有一大批好的譯者。「他們都很優秀,只是還需要時間的檢驗。

作者拿到手裡的譯本,也不一定是善本、完本。對於出版社來說,雖然在出版前的各個環節都儘力把關消滅錯誤,但實際的情況是「無錯不成書」。

「我們當然歡迎讀者提出批評、指正,這都激勵著編輯和譯者,但是如果一味指責翻譯質量不好,是片面的。」何家煒說。

GIF/58K

翻譯價值被低估,

難吸引人才

「說翻譯質量不好,其實不能全怪到譯者頭上。」何家煒認為,一些譯者可能存在能力上的不足,但是確實也面臨著巨大的壓力。

「翻譯很難。」這是何家煒和翻譯專業的碩士生小呂共同的感受。

「我們其實很不容易。現在不少人以為這只是在兩種語言之間進行切換,實際上並沒有那麼簡單。」小呂說,翻譯需要根據上下文語境、文化背景等多方面的原因去推敲。「在翻譯課堂上,我們認真對待每一份作業。」但是同時,老師也會告訴大家,真的到了工作崗位上,「沒有必要花精力」在這些細枝末節上。

不是說譯者不想精益求精,而是「時間太少了」。小呂說自己在校期間接過翻譯活兒,有些書目幾天就要成品,留給翻譯者的時間實在有限。

對於出版社來說,因為出版周期所限,他們也沒有充裕的時間和譯者進行溝通,好好打磨一部作品。而對於從事圖書譯介的譯者來說,時間同樣寶貴。何家煒介紹,圖書引進版權後,一般要求在一年或者一年半的時間內出版。「真正留給譯者的時間不到一年。」而很多譯者也並非專職從事翻譯工作,他們還必須在這不到一年的業餘時間裡把翻譯做完。如同一句翻譯界的名言說的,「翻譯永遠有遺憾」。

另一個更加現實的問題,則是錢。

據了解,現在做圖書翻譯,譯者所得的稿費約在60—70元/千字。我國著名文學翻譯家、學者王智量說:「要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。」

王智量的譯著包括《安娜·卡列尼娜》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等30餘部。但他卻發現,自己辛苦翻譯一天的收入,還不及自己在醫院請一個護工要的150元多。

據何家煒了解,現在專職做翻譯的很少,因為「大家沒法只靠稿費生存」。去年在文化界人士持續多年的呼籲下,國家版權局與發改委聯合發布了《使用文字作品支付報酬辦法》,對稿酬標準進行了提高,翻譯基本稿酬由1999年舊辦法規定的每千字20—80元,增至每千字50—200元。

儘管翻譯稿費有了提高,但因為學術界對翻譯價值的認識不夠,降低了優秀翻譯家從事翻譯工作的熱情。在高校里,譯作不算學術成果,這一點讓88歲的王智量很難受。「我有一個翻譯學的研究生,現在在華東師大教書。他60多歲了,已經做了12年的副教授,卻還評不上教授。因為他沒有學術成果。」

王智量很痛心:「他翻譯出了歌德的《浮士德》啊!」王智量認為,一個教翻譯的老師的譯作如果不能算學術成果,實在是太不公正了。「想到這個,我甚至會流淚。」

正是因為看到了搞翻譯的投入和產出不成比例,很多翻譯專業的學生在畢業之後並沒有選擇對口的工作。2014年小呂所在專業的畢業生總計約30人,只有一人選擇做專職翻譯,一人做自由翻譯,另外大部分人去了企業或者做了老師。

小呂很理解學長學姐們的選擇。「翻譯這個事,需要很高的天賦和很大的努力。」她覺得現在的翻譯市場不是很好,畢業生的資源也少,很容易面臨收入不穩定的窘境。另外如果自己的能力不足,要學的東西很多,面臨的壓力也會很大。「在翻譯過程中,你經常會不確定自己要面臨哪方面的問題。」

何家煒也說:「我有很多外語很好的朋友,都不願意做翻譯。」

文章來源:火雲譯客


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

浙大校慶翻譯的「九宗罪」
汪榕培:中國典籍英譯要放眼世界,立足本土

TAG:翻譯教學與研究 |

您可能感興趣

大媽做的「小吃」長得很醜,很多人不願意吃,而我覺得很好吃
男人愛你有多深,就看他願不願意為你做這些事了,假裝不了的!
很多女生都對它情有獨鍾,給肉都不願意換,不知道你喜不喜歡吃
不願意也不喜歡討好別人的星座,只和聊得來的人做朋友!
這3生肖看起來有點凶,心地卻非常善良!願意為了朋友做很多不可能完成的事情
願意為你做這幾件事的女人,不是情商低,而是愛你「很深」
好的夫妻只需要做到三點,但很多人卻不願意做
「要不是喜歡你,我都不願意多和你說一句」
父母在這3件事上越狠,孩子越有出息!但很多家長卻不願意這麼做
願意為你做到這幾點的人,是真的很愛你
越不愛你的男人,越不願意為你做這3件事
很多人都不願意用網吧的鍵盤,都會選擇自帶,就不怕麻煩嗎?
女人不願意做這3件事,說明她還沒有徹底愛上你,別不懂!
願意和你出去玩,收你的禮物,但卻不願意做你女朋友,為什麼?
男人越不在乎你,越不願意為你做這3件事
一款很有料的餅乾,好吃到不願意送人!
鄉村教師有很多補貼,卻沒多少人願意去做?原因很現實,很心酸!
女人真的很喜歡你,會願意為你做這些事情,真的很准!
願意為你做這3件事的男人,都是非常愛你的,別不珍惜!
易烊千璽是很多女孩心中的理想型伴侶,但卻有人不願意和他在一起