各行業平均工資發布,翻譯過線了嗎?
今天微博上有個話題很有趣,各行業平均工資發布:
國家統計局對16個行業門類的約96萬家企業法人單位調查顯示,2016年,全部一套表平台被調查單位就業人員年平均工資為57394元,比2015年增長7.0%。
中層及以上管理人員123926元,增長7.3%,是平均水平的2.16倍
專業技術人員76325元,增長7.5%
辦事人員和有關人員54258元,增長6.4%
生產、運輸設備操作人員及有關人員48005元,增長5.9%。
商業、服務業人員46742元,增長5.6%,是平均水平的81%
翻譯算是語言服務從業者,也算是專業技術人員吧。如果按照前者,算在服務業里,那麼平均年收入是46742元。如果覺得自己多少有點牛逼閃閃的,可以算作專業技術人員,那麼年入起碼得在76325以上,才算沒有拉專業翻譯的後腿。
這次的調查還是很寬泛的,並沒有細分到很具體的行業領域。就拿商業、服務業來說,這裡就有很多不同的小賽道,房地產中介服務和家居服務都可以算作服務業,但二者的收入可能就差別很大。
再回到剛才的那個問題,翻譯到底算是服務業人員還是專業技術人員呢?這兩個數據可差了將近50%。並沒有太多參考價值。
而且需要注意的是,這次的調查更多是對公司機構機關等在職人員的收入調查,自由職業者的數據因其不好收集,應該是沒有算在內的。
關於翻譯的收入,應該是行內人不願透露,但學生們很關注的話題。一直以來也收到了一些私信問我的收入,呵呵噠,我不太想透露具體數字,另外,我現在的收入來源比較雜,翻譯已成為其中一部分組成,所以我想我現在並不能算是嚴格意義上的純粹的翻譯,故我的數據並不具有參考性。
但我曾經是「嚴格意義上的純粹的」翻譯,之前也寫過一些文章談過翻譯收入這個問題,也讀過ATA的行業數據報告。今天就再圍繞這個問題,談一談國內翻譯行業的收入問題。對了,只談筆譯。
語言是一個回報周期很長的專業。這種實操性很強的專業都需要多年的積累。但這幾年語言服務業的行情並不是太好,市場普遍沒有很重視翻譯,加之各種機器翻譯的衝擊,很多低端的人工翻譯應該是越活越辛苦的。
但這並不是本國特色的行業境況。之前看過ATA的語言服務行業報告,談到翻譯的收入時,這張圖或許可以供大家參考:
當時在網上查了一下,有人說這個收入在美國算低,有人說差不多能夠到中層。反正,沒有大多數人想像的那樣光鮮吧。
國內的in-house的收入怕是不容樂觀。記得去年中國譯協也發布了一份收入調查,翻譯公司全職翻譯(特別是新手)的收入夠不到大城市(北京、上海等)的平均線,但他們承擔著相當大的工作量。就在昨天,有個用戶後台留言,說去面試了 一家翻譯公司的inhouse,公司規定的日工作量是5000字。5000字啊……
搬出這些數據,我並無意唱衰自己的職業,而是希望給到即將找工作的畢業生們以及翻譯專業的學弟學妹們一個信號:如果有志從事這一行,那麼翻譯公司的普通inhouse並不應該成為長遠的目標,但可以成為跳板和積累經驗的平台。畢竟一家機構一個平台能給新人的專業培訓資源和實操歷練,是單打獨鬥的小翻譯無法獲得的,而這些對於長遠的職業發展來說也是很寶貴的。
至於其他公司的翻譯崗,那就千差萬別了。有的小公司的翻譯還要自帶行政啊文秘啊等屬性,拿著白菜的錢,操著賣白粉的心。而有的公司,比如華為,呵呵噠,我不說話,就來張圖感受一下:
但華為的數據並不具有普遍參考價值。當時圈子裡也有很多人在討論,說能拿到這個數的翻譯基本是被外派出去的,各種艱辛,非常人所能忍受。
如果是自由翻譯呢?收入也很難說。我做自由好幾年了,從一開始的白菜價到現在擁有獨立客戶,這一路上認識了很多同行,各個層次的同行。有的自由翻譯其實根本不具備做自由的水平和素質,具體體現在,專業水平太差,客戶資源太爛,學習能力太弱。這三點隨便佔了哪一點,對於自由翻譯來說都是很要命的:專業水平太差,就無法接到稍微高價一點的單子,就無法獲得優質一點的客戶資源,如果學習能力太弱,不知如何趕上,那麼只能陷入白菜價翻譯的惡性漩渦里,白白透支自己的精力和健康。
所以,如果做自由翻譯也在你的職業規劃里,在單幹之前,一定要問自己這三個問題:
是不是活足夠好了?稿子就這樣交出去,會不會被譯審罵?會不會被客戶投訴?
客戶資源有沒有?就算沒有直接客戶,靠譜的合作翻譯公司有沒有?
對於新術語新軟體新技術,能不能接受良好?是否願意堅持精進自己的業務水平?畢竟脫離了公司,內部培訓的福利就沒有了,一切都看自己了啊。
記得之前有前輩在微博上做過調查,自由筆譯的收入能到多少。當時的樣本量並不大,但是很純。那個數據我印象深刻,一萬。自由翻譯月入一萬不是難事,但這基本上是一個瓶頸,考慮到翻譯的工作性質,還是用時間和精力去換錢,人的時間和精力都是恆定的。而如果沒有出價高的直接客戶,那麼在有限的時間精力內,產出基本上也是固定的,到了那個數,就很難再突破。所以,自由翻譯要稍微注意一下這個問題,要爭取提高自己的單位產出,不僅通過精進業務能力,還要注意拓展人脈圈子,培養自己的優質客戶群。當然,客戶關係經營也需要耗費很多時間成本,而且並不是總有回報。值得不值得,就看個人取捨了吧。
關於收入問題,差不多就是以上。之前針對類似問題,我也寫過其他一些文章,供大家參考吧:
這些文章距今也都有些時日了,有些信息或許過時,亦或許當日我的認識還比較膚淺片面。總之,歡迎交流啦。如果還有什麼別的想要了解,可以下方評論留言。
端午假期開始了,祝大家端午安康。


TAG:自由翻譯日記 |
※業界 | 完成首次融資的網易有道將發力翻譯硬體,背後的商業邏輯是什麼?
※人工智慧翻譯界的黑科技,魔腦翻譯機橫空出世,人工翻譯將要失業?
※完成首次融資的網易有道將發力翻譯硬體,背後的商業邏輯是什麼?
※翻譯會失業嗎?搜狗推出全球首款同傳翻譯筆
※人工翻譯要失業了?微軟宣布其機器翻譯已達人類水平
※訊飛翻譯機3.0新品發布 深耕行業從體育賽事聊到投資理財
※人人譯視界:提高譯者80%工作效率的利器,還要瞄準翻譯行業全產業鏈業務
※AI時代,眾包翻譯是行業的未來嗎?
※谷歌翻譯更新,離線狀態也能用AI翻譯
※微軟AI翻譯媲美人工 未來翻譯工作者要失業了!
※完全免費的在線協作文檔,還能一鍵翻譯!
※離線、方言、行業全能翻譯 訊飛翻譯機3.0體驗分享
※微軟「AI翻譯」加入新功能 可離線進行翻譯
※人工智慧即時翻譯「走俏」 口譯員要失業了?
※翻譯行業四大病 你有體會嗎?
※出國不再靠比劃:三款翻譯蛋產品橫評,誰是暑期出境最佳翻譯?
※無比強大的微軟翻譯,翻譯專業可能要失業了!
※世界各國交流無障礙 離線、方言、行業全能翻譯 訊飛翻譯機3.0體驗分享
※訊飛翻譯機3.0正式現貨發售 聚焦行業A.I.翻譯「定譯未來
※聽微軟說,翻譯專業要失業了!