當前位置:
首頁 > 天下 > 「お疲れ様」你真的用對了嗎?

「お疲れ様」你真的用對了嗎?





日中新聞

微公眾

infochinanews

歡迎您關注日中新

聞,請點擊下方菜單欄:


互助信息:

工作、轉讓、租房、簽證、其他






「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作業に従事したのを労ったり、また共同で労働や作業を行った人同士が互いをねぎらう時に用いる表現です。



「お疲れ様」是他人從事勞動或完成工作後,以及共同勞動或工作的人們之前互相慰問時所用的表達。



ねぎらいという行為は、本來は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに反抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す場合もあると思われます。



慰問這一行為,本來是對與自己地位同等或比自己地位低的人實施的,一般不考慮對比自己地位高的人進行慰問。因此,不同人之間,有些人會因對地位高的人使用「お疲れ様(です)」而產生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄時而感到不愉快。



しかし今日の社會、とりわけ會社などでは、本來の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表現として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした場合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上記の理由から「お疲れ様です」といった表現に反抗を感じる場合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁寧な言い方に改める場合が見られます。



但是在當今社會,尤其是在公司等環境下,「お疲れ様(です)」比起原本帶慰問的含義,越來越成為日常寒暄而被使用的場合也不少見。這類場合由於其慰問的含義已經漸漸淡薄,所以即使對地位高的人也可以使用。但是,因為如上理由,在對「お疲れ様です」這一表達產生反感的場合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」這樣比較禮貌的說法。




本文來源自網路

,版權歸原創者所有,如有侵權請作者及時聯繫















喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日中新聞 的精彩文章:

日本女乘客上魔都老司機的TAXI,2分鐘超車50次「能活下來真好」
盤點日版《深夜食堂》里的那些人和那些美食
日本房子為什麼地震也不會倒?看了你就知道!

TAG:日中新聞 |

您可能感興趣

你的用功是真的嗎?
護膚的方法,你真的用對了嗎?
醋的種類這麼多,你真的用對了嗎?
幾種對焦模式,你真的會用嗎?
好用的面膜是真的很多!你用嗎?
女人對你「動了真情」,才忍不住這麼做,你真的懂嗎?
「你們,真的懂我嗎?」
卸妝這件事,你真的做對了嗎?
儲備年貨,你的冰箱真的用對了嗎?
你的水乳真的選對了嗎?
為了你們的愛情,你真的努力了嗎?
「右」,你真的會寫嗎?
關於牛仔褲,你真的穿對了嗎?
標著「孕婦專用」,真的對媽媽們實用嗎?
真的假不了!羊兒這樣做,就表示你絕對是真心愛上了!
眼部護理,你真的做對了嗎?
你真的了解你的肌肉嗎?
血漿你真的會用了么?
對方真的喜歡我嗎?
遠嫁,你真的準備好了嗎?