當前位置:
首頁 > 最新 > 明明可以靠顏值吃飯的她,偏要靠實力——美女翻譯養成記

明明可以靠顏值吃飯的她,偏要靠實力——美女翻譯養成記

「同傳」就是所謂的「同聲傳譯」,一直被小夥伴們潛意識裡認為是「最強人類」才能幹出來的事,極具挑戰性和神秘感。大多數人可能都不知道同傳譯員是怎樣提前準備,怎樣臨場發揮,又是在怎樣的工作條件下進行翻譯的。今天小編就帶大家一起,通過對「美女翻譯」的採訪,走進口譯員的世界~

(以下採訪中以B代表小編,C代表美女翻譯小曹老師~)

B:小曹老師,我聽說您大學本科專業並不是英語,您之前對口譯抱著一種怎樣的感覺呢?

C:在真正做同傳之前我不止一次幻想過真正參加會議做同傳是什麼感覺,會不會很緊張,也同樣會很有成就感?作為一個本科專業和翻譯無關,半路出家的人,所追求的未來看上去尚處於迷霧之中,然而期待一直大過躊躇。

B:那既然本科和翻譯無關,這一次怎麼會專門去重慶做同傳呢?

C:在這次會議開始前的一個多月,老王問我敢不敢上同傳?當時覺得這是千載難逢的好機會啊,只顧激動就一口答應了,後來回過勁兒才覺得緊張。萬一聽不懂怎麼辦?萬一聽懂了可是大腦空白說不出話怎麼辦?萬一可以說話但是一直結巴怎麼辦?一會兒工夫腦補出無數種出了翻譯事故給客戶賠不是,最後還被投訴,灰頭土臉回家的場景。越想越緊張。可是已經答應老王了,再拒絕說不定以後就與這行拜拜了,萬一靈光頻閃表現還不錯呢,硬著頭皮上吧。巧的是會議內容與出版、媒體有關,這讓我很欣喜,要知道高中時我希望成為一名媒體人,這次會議在某種程度上也算是觸碰到了當初的夢想。

B:很多人都只看到譯員在會議現場從容,冷靜,翻譯出流利語句的樣子,但是可能並不清楚背後的準備工作是怎樣的,小曹老師能跟我們講講嗎?

C:大型的會議一般是可以提前準備資料的。有會議方提供的資料,也有譯員自己根據會議主題、方向所查找準備的材料。準備的過程就是從「哇!好新鮮」到「唉好無聊」的過程,陌生的名詞都被認識了,整體的邏輯也差不多搞懂了。雖然過程很枯燥,但是卻要認真對待,一點馬虎不得。俗話說「台上一分鐘,台下十年功」,每一種可能出現的情況都要考慮,可能會出現的詞儘可能的在短期之內搞清楚。萬一在會議現場因為某句話翻不出來或者某句話沒聽懂,那就不是自己出醜或者被顧客投訴的小事了。會議的過程實在是太走心了,我甚至記住發言人講到哪一句會清嗓子。那位印度口音的叔叔甚至以各種形象出現在我的夢境中,有時甚至會伴隨著寶萊塢的舞蹈來向我講述美國的出版業面臨的困境。

B:恩恩,成為一名優秀的譯員真不容易~我還聽說當譯員心理壓力會很大,甚至有譯員在會議開始前一天就吃不下飯,小曹老師你們這次會議怎麼樣?

C:我們會議是在3月30日,那時候的重慶已經熱到可以穿短裙,我和老王在艷陽下一人一身黑西裝酷感十足抵達了當地的一家五星級酒店,進去前我悄悄告訴自己在這種高端的地方一定要高冷才能彰顯職業氣質,然而進門之後所到之處人們都非常和藹,我也就忘了裝高冷這回事兒了。老王與客戶的負責人溝通會議事項,我在旁邊一直留心著聽。那位負責人是陽獅集團,世界第三大傳媒巨頭的商務總監,可是看上去並沒有很難接近,反而非常友善,招呼我們吃糕點,還貼心地準備了一份會議資料,以防我們沒有備齊。本來也是很緊張的,但是在這樣的氛圍下好多了。

B:那會議正式開始後呢?翻譯的順利嗎,有沒有遇到磕絆的地方?

C:會議開始後節奏很快,主持人講幾句,領導講幾句,印度叔叔就上台了,當他緩緩地講出我已經研究了一段時間的內容後,在當下我竟然有一種「未卜先知」的滿足感。事前的準備幫助我的翻譯進行的比較順利,當印度叔叔說出「the dress」時,我知道他所指的是前段時間爭得天翻地覆的「裙子是藍黑還是白金」的問題,我對這個翻譯做了補充解釋,一瞬間還是有小小的開心,因為花費在微博上的時間不是完全沒用。

一個多小時的演講練習時覺得很漫長,真正到了情景中,還沒發覺就已經完了,竟然有些捨不得印度叔叔,第一次同傳就這樣在吞了幾個小糕點之後穩穩地結束。很緊張,很手忙腳亂,好在沒出岔子。開心的是終於能憑藉自己的力量幫助到有需要的人,創造一點點社會價值了。慢慢加油,以後會更好。

C:小曹老師真厲害~還能給我們介紹以下譯員的工作環境嗎?有沒有什麼神器?

B:哈哈,神器神馬的當然是有的。大家看底下的圖就是譯員專用的同傳設備,對聲音的捕捉特別靈敏。參會人員戴著耳機,就可以很清晰的聽到譯員的聲音啦。也正是因為對聲音的敏感度太高,所以這樣的設備中一般都有一個「咳嗽鍵」顧名思義呢,就是譯員在想打噴嚏或者咳嗽的時候按一下鍵,暫時阻絕一下聲音的傳播。不然腦補一下,有人在你耳邊非常清晰大聲的打個噴嚏……那畫面太美我不敢看啊……

同時,大家注意到了吧,譯員是坐在一個前面是透明玻璃的小隔間里。坐在隔間里是為了給譯員營造一個相對安靜的環境,透明玻璃是為了讓譯員能夠觀察到現場情況和發言人情況。以便及時應對出現的各種狀況。

而為了不影響參會人員,譯員的隔間一般都設置在會場的最後面。有時為了更清楚的看到發言人的行動,或者發生的事情,譯員還會帶上一個小的望遠鏡~哈哈,長見識了吧~

恩,聽了小曹老師的詳細講述,小編算是長見識了!小夥伴你呢?有木有覺得口譯員世界真奇妙~小編給你打開了一扇認識世界的新大門~

那就繼續關注譯途嘍,我們會一直提供各種助你成長的養分噠!

道聽途說語言工作室」是絲路翻譯產業聯盟的口譯服務和培訓指定執行機構。絲路翻譯產業聯盟由西安曲江管委會陝西省翻譯協會西安外國語大學西安曲江三六九互聯網產業園有限公司以及西安絲路翻譯產業園有限公司牽頭,聯合百餘家翻譯公司及五十多所大學外國語學院,同時在眾多專家學者、翻譯專家的支持下,依託「語言+互聯網+」模式,重構翻譯產業生態。其中包括四大中心:翻譯服務中心、語言教育中心、中外文化交流中心及產業服務中心。

歡迎關注我們的微信公眾號「譯途」了解更多詳情。

口譯,豈止於職業;英語,豈止於分數。

我們不僅「訓」,會帶你去「實戰」。

關注「譯途」,回復【集訓】,獲取假期集訓信息。

關注「譯途」,回復【交傳】,獲取會議交傳培訓信息。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 譯途 的精彩文章:

TAG:譯途 |

您可能感興趣

這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
難怪唐僧念緊箍咒能夠降住猴哥,翻譯成中文後,誰聽了都得腦瓜疼
難怪唐僧念緊箍咒能降服住悟空,翻譯成中文後,誰聽了都得腦瓜疼
唐僧的緊箍咒翻譯成中文是什麼?看完腦殼疼,難怪悟空都難以忍受
漫威:格魯特說話只有他倆能聽懂!浣熊靠翻譯,而雷神憑實力!
能寫會翻譯的,我們需要你!!!
她是最漂亮的女翻譯,被稱為冰山美人,翻譯現場從沒見她笑過
難怪唐僧念緊箍咒能降住悟空,翻譯成中文後,你聽了也腦瓜疼!
少女冪從翻譯官化身鏟屎官背後不為人知的故事,看完不要驚訝喲
有獎翻譯記不住名字?可能要怪你的左腦
女朋友常用語「翻譯」,男票一定要記牢,一不小心就會「翻船」哦
你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
精靈寶可夢系列如此讓人著迷真因是什麼,這些翻譯你還看得懂嗎
最強黑科技——翻譯神器,擁有它就沒有你聽不懂的
她被稱為最美翻譯官,她很冷傲,為什麼她的經歷值得我們學習?
她是我國最漂亮的女翻譯,從小到大都是班花,顏值不輸女明星
因為廣東方言鬧出的笑話,還要有人翻譯及時,要不然小伙要洗胃了
緊箍咒翻譯成中文原來是這意思,怪不得孫悟空頭疼,觀音太黑了
難怪孫悟空懼怕唐僧念緊箍咒,你看看它翻譯成中文是啥?
唐僧為何很快記住緊箍咒,而且不忘?翻譯過來後難怪孫悟空懼怕