「正義」的版權方因盜用民間字幕組的翻譯被噴,工作人員回復:字幕組你們裝什麼逼?
民間的視頻字幕組時常將喜歡的日劇、韓劇、美劇進行漢化,分享給沒有太高語言能力的吃瓜群眾們。
如果片子被國內引進,版權方有所要求,他們便會下架漢化資源。這與手談姬漢化遊戲的調性基本一致:啊?引進了?真對不起,我下架……
版權購買是件好事,能讓我們享受到正版的產品。不過,可憐的字幕組們卻遇到了比下架漢化作品更虐心的事。
6月22日,在日劇漢化界有一定名氣的兩家字幕組,日菁字幕組與追新番字幕組,雙雙發微博怒噴芒果TV,指責芒果TV盜用字幕組的作品。
日菁在文中寫道,芒果TV引進日劇《弗蘭肯斯坦之戀》(又譯科學怪人之戀)後,要求他們下架漢化資源,日菁字幕組刪除漢化作品後,由粉絲提醒,發現自己的漢化作品被芒果TV「借用」了。
字幕組的翻譯成果現身於芒果TV視頻中
可能有人好奇,字幕組如何確定那是自己翻譯的作品?且不說語言風格與字體使用每家字幕組都不同,為了視頻不被他人用作商業用途,字幕組會將視頻加上水印。芒果TV粗暴塗抹水印的方式變向證明了自己的行為。
這兩家字幕組都是有5年以上歷史的老牌漢化組,無償翻譯過許多劇,尤其是日菁字幕組,已堅持了10年。
有名的字幕組被版權方盯上很正常,也有許多版權方主動尋找字幕組合作,這部日劇,芒果其實是與FIX字幕組正式合作的。但正版引進的片子卻用「盜版字幕」宣傳,真是滑天下之大稽。
對於兩家字幕組的控訴,芒果TV官方未作出正面回應。不過他們的一位微博認證員工用著作權法反駁。
誒喲,這態度,引用法律條文就算了,文末
竟然
還帶一句話嘲諷字幕組「無形裝逼 最為致命」。
這位員工的意思是說,按照《著作權法》第22條下的規定(上圖加了紅框的欄位),芒果TV只是在《弗蘭肯斯坦之戀》的宣傳視頻中合理引用了字幕組的片段而已,並不侵權。
結果被評論區的群眾無情打臉:
1、您為什麼不把《著作權法》說完整?只保留對自己有利的說明?
2、合理引用作品可以不支付報酬,但需要指明原作者,貴台不僅不署名,還惡劣的抹去別人的水印?
微博底下也是一片罵聲。
說真的,字幕組翻譯的視頻確實沒有版權保護,但字幕本身則是有版權的。
可是即便如此,想要維權實在太過麻煩與艱難。或許芒果也知道這一點,採取了不聞不問的態度,而它的員工更是一副「你能拿我怎麼樣?」的模樣。
確實,正義的版權方有資格讓侵權的字幕組下架作品,但反過來,字幕組又該如何是好呢?
只能哭訴罷了。

※吃了一嘴的狗糧……動漫愛好者因喜愛同一部動畫相識結婚,邀請動畫監督參與婚禮
※如果這款生存遊戲出100個DLC,依舊會有大批玩家們高喊:買買買!
※GAY里GAY氣的,不過我喜歡
※小小生存者:天氣領主 漢化發布
※手談姬的迷弟出現後,我再也不是遊戲界的青銅玩家了
TAG:手談姬 |
※吊打譯製片,民間字幕組玩轉神翻譯,原來他們才是翻譯界的王者!
※字幕翻譯,如何權衡作品與觀眾?
※官方渣翻,最為致命!B站這樣翻譯字幕,真的不怕被吐槽嗎?
※被快本「封殺」什麼樣?鏡頭全剪,減不掉字幕糊臉,網友:背鍋了
※英文原版無字幕,想要讓視頻自動生成字幕嗎?
※寫錯孩子的姓?《極限挑戰》男人幫和孩子們走心了,但字幕組差評
※韓媒稱黃致列因翻譯遭網路暴力,字幕組:如實翻譯這鍋不背
※B站正版動畫字幕被吐槽像機翻,今早一看已經更換
※影視劇最雷人的穿幫鏡頭,字幕組打錯字,女兵的瞄準鏡沒打開!
※字幕組:一幫精通外語的水貨客
※動漫中經典老梗「烏鴉坐飛機」是什麼意思?網友:我們全部都被字幕君誤導了
※那些年我們膜拜的字幕組翻譯
※極限挑戰:字幕組有多不走心?英文歌詞沒有字幕,網友:想換台
※跑男:李晨被綁架說的話,字幕組為什麼要打錯?網友:太要面子
※看看柯南字幕組的神奇翻譯,個人覺得已經不需要字幕組了
※你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
※字幕組究竟隱藏了多少段子手?賣萌,傲嬌罷工,怎麼作怎麼來?
※「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去了一半魅力
※真的良心!這些動漫字幕組們為了造福觀眾,在作死的邊緣瘋狂試探
※[虎撲字幕組]劉謙是怎麼煉成的!這樣的魔法師真的不會被打死?