當前位置:
首頁 > 最新 > 影像譯者瀨尾友子談《RWBY》的翻譯:翻譯是為觀眾服務的幕後工作

影像譯者瀨尾友子談《RWBY》的翻譯:翻譯是為觀眾服務的幕後工作

圖片來源:《RWBY》

由美國Rooster Teeth(公雞牙齒)工作室RWBY製作的日式賽璐珞風3DCG動畫《RWBY》的日語吹替版雖然曾在日本影院上過,碟片也已發售,但在電視播出還是首次,本次以《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》之名在TOKYO MX等電視台播出,日語吹替版採用了豪華的聲優陣容原本就吸引了不少觀眾。而日語版經過精鍊的台詞更發揮了日語的魅力,使得本片更有日本動畫的感覺。負責本作日語吹替版翻譯的瀨尾友子曾參與了不少海外影片包括威爾史密斯主演的《重返地球》、《終極蜘蛛俠》等作品的翻譯,此前AKIBA總研採訪到了瀨尾女士,談談《RWBY》這部作品獨特的對話及翻譯中的難點。原文地址(https://akiba-souken.com/article/30463/)

《RWBY VOLUME 1》主視覺圖

早見紗織配音的女主人公露比·羅絲的主色調採用了偏暗的紅與黑色相互結合,這深邃的紅色,也給瀨尾留下了深刻的印象。本作的另一個魅力,就是華麗的打鬥場面。瀨尾表示自己經常在看著影片的時候,甚至把工作的事忘在了一邊。而且音樂的契合度更是出奇的高,演出效果非常棒。節奏與動作的協調,而且抓耳,使得戰鬥場面的效果更為顯著。

瀨尾在聽到原版英文的時候,感受到《RWBY》這部的台詞挑不出毛病,極其常見的英語,而且沒有粗俗的台詞。當日本的發行方華納兄弟向她發來翻譯的委託時,日語版的聲優還沒定下,不過她認為當時應該大致有個範圍了。《RWBY》的翻譯工作其實和其他海外需要配音的電視劇一樣,首先粗略地翻譯好初稿,再與音響演出打越領一等製作組的人商議,必要的時候還要給出對策案,有時間的時候要和製作組全員見個面,沒時間就待機等指示,也有在家工作的時候。最近有些影片是吹替版和字幕版同時播出,有時還要負責聲音與字幕調整工作。

說到內容的修正,這裡瀨尾舉了個最典型的例子,在《VOLUME 2》開場的時候,露比說的那句決定性台詞,而這句如果按照英文(原文:Justice will be swift, justice will be painful! It will be delicious!;直譯:正義是迅速的,也是痛苦的,正因如此正義才是美味的!)翻成日語的話不僅僵硬,而且失去了原文的幽默感與露比給人的可愛氛圍完全不搭調。接到了這句話的再翻譯後,瀨尾從句子的押韻入手,為了讓人在聽到這句時就能明白露比的可愛之處,而且抓耳(修正&最終版:正義とはッ!甘く、そして時に辛くッ!!コクがあって癖になるッ!!;直譯:何為正義!時而甘甜,時而辛辣!正因它的濃烈才會讓人慾罷不能!)。

瀨尾在正式翻譯之前,也到網上看了粉絲自主製作的翻譯版。雖然不會照搬那些現成的翻譯,但對於一些角色的口僻、例如魏絲·雪倪的敬語、烈蓮的王子語氣,都被瀨尾用做了參考。瀨尾表示,與其說是參考他們的翻譯,倒不如說,身為一名翻譯,不想無視粉絲自發翻譯活動的那股與原本他們所抱有的印象。瀨尾說到,自己的工作要把粉絲的心情放在最前頭,翻譯不過是幕後的工作,沒有觀眾事先把這部作品推廣起來,也就不會有之後自己的這份工作,為此表示感恩感謝。

《RWBY VOLUME 2》主視覺圖

在羅曼第一次稱呼露比的時候,原文中用的只是「Red」這個單詞,日語吹替版中則直接用上了原本粉絲對她的愛稱「小紅帽」。對於這點,瀨尾解釋到,自己在翻譯的時候,特別看了海外粉絲建立的資料站,站內寫著因為露比的原型來自童話中的《小紅帽》(※ 該說法目前已被官方認可),而且這愛稱在粉絲之間已經成為固定說法,直接叫她「小紅帽」也不奇怪,於是就直接用在了台詞里。

幾位主人公們都是十幾歲有活力的年輕人,而且觀眾也有不少與她們一樣的同齡人,再加上《RWBY》的風格偏向現代,角色們的台詞如果跟不上時代,可能會被笑掉大牙,甚至遭到粉絲們的攻擊。於是在台詞創作上,瀨尾也試著加入了較為現代的元素、當代的年輕人常用的一些詞語,比如日英混合(ガン無視OK,直譯:徹底無視)、較常規的口語(超絶いい,直譯:超絕贊爆;っぽさ全開,直譯:(具有某種跡象)全力以赴)。

對瀨尾來說,《RWBY》不能稱作是「特殊」的作品,但卻是她接手的項目中刻意積極地去使用新興辭彙的作品。福原愛在奧運會上接受採訪時用了一個詞「鬼強い」(直譯:鬼強,鬼表示級彆強度,參考《太鼓O人》),這詞那會兒在日本也非常流行,瀨尾一直很想把這個詞用進去,但這個詞是否已經過了「保鮮期」,她表示非常擔心。

在《VOLUME 1》最後的章節中露比和潘妮用到了「お友だちさん」(「~さん」表尊重,翻譯:好朋友)這個詞,瀨尾在寫這個台詞的時候非常困惱。原文中,露比無意間對潘妮(CV:潘惠美)說了句,「Take care, friend !」(保重,朋友!),原本「friend」都可以不用翻譯,直接用「じゃあね」(再見)就好,而且更為自然。但是,露比說完了這句話後,潘妮也給了回應,「你剛才叫我『朋友』。那麼,朋友,再見」。潘妮是個人造生命體,對「朋友」一詞相當敏感。當露比對她說出「朋友」一詞時,她十分感動,立刻待其如同至交。因此按照剛才「自然」的思維若把朋友給去了,那甚至會引起公憤。為了表示對對方的珍視,因此在「お友だち」(朋友)之後加上了個「さん」,同理露比的台詞里也得加上「さん」。如果沒加上的話,恐怕會把投入到《RWBY》的朋友一口氣拉回現實吧。潘妮在《VOLUME 2》之後有著相當大的戲份,果然還是想把這個詞給留下來。但即使是日語這個詞看上去也不太自然,這個問題一直困惱這瀨尾。(※ 這段大概要能夠理解日文語境的朋友才能看得懂了)

《RWBY VOLUME 3》主視覺圖

《RWBY》中瀨尾自己最喜歡的角色就是奧茲平教授。瀨尾很喜歡竹宮惠子的《奔向地球》,無論是原作漫畫還是恩地日出夫監督的劇場版動畫,她都非常喜歡索爾迦·布魯(Soldier Blue)這個角色,瀨尾在奧茲平教授的身上看到了索爾迦·布魯的身影,是一名引導著大家的領導者形象,同時也是作品中最年長的角色,這點也令瀨尾非常在意。總覺得奧茲平這個角色能看透一切。劇中的另一位年長者克羅·布蘭溫(實際年齡不詳)這個角色瀨尾也非常喜歡,日語吹替版的配音又是平田廣明,在瀨尾看來克羅這個角色魅力倍增。

《RWBY VOLUME 4》主視覺圖

瀨尾最早看到《RWBY》時的第一印象也是日本風格的動畫,但劇中的主題卻是學園等級差異、人種差異,甚至還有職業的軍人。她在翻的時候也沒把《RWBY》當作是動畫,而是像海外電影那樣來對待。 瀨尾最喜歡的場景是《VOLUME 3》中魏絲召喚召喚獸的場景。戰鬥中,魏絲突然抬頭,召喚獸單手從空中出現……這場景的音樂也非常贊,瀨尾每次看到這裡都潸然淚下。另一個是《VOLUME 2》里舞會上強·亞克穿著裙子跳舞的場景。舞會這個概念就特別有著海外的感覺。陽邀請布蕾克參加舞會,並約好一起跳舞的場景,尤為可愛。瀨尾還很喜歡在《VOLUME 1》中布蕾克說起自己過去的場景。這個場景也讓瀨尾聯想到過去的非裔美國人民權運動,熱淚盈眶。還有《VOLUME 2》的開場露比她們在食堂的場景,奧茲平看著她們的身影,感嘆到,「現在的她們還小,是應該享受孩提時代的年齡。」這個場景也是她的最愛。

《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》主視覺圖

最後《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》已在TOKYO MX等台播出,對於沒看過日語版、沒看過本作的人,瀨尾給出了寄語:首先,本作在打鬥與日常,拿捏得非常得當。女孩子們也很可愛。不同於其他美國的動畫,本作的人設非常適合常看著日本動畫的觀眾。另外,本作的文化與社會性的主題非常的美國,看著《RWBY》就能「不出門而知美國事」,是一部元素非常豐富的作品。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Anitama 的精彩文章:

Anitama新聲:Fun Q
輕小說《幻想症候群》推介:幻想的肥皂泡
神山健治專訪(二):入行動畫的初期經歷
永野護的創作者之魂:創作不需要理論
Anitama新聲:會從創作業界消失的人的共通點

TAG:Anitama |

您可能感興趣

一鍵翻譯小豹AI翻譯棒VS帶錄音的搜狗翻譯筆
孰好孰壞,搜狗旅行翻譯寶 VS 訊飛曉譯翻譯機
吊打譯製片,民間字幕組玩轉神翻譯,原來他們才是翻譯界的王者!
微軟AI翻譯媲美人工 未來翻譯工作者要失業了!
SCI先寫中文後翻譯的,注意了!
CMBYN翻譯序言
「人氣拉粑粑遊戲」人渣「SCUM」英文設置翻譯(中文翻譯)
聽說你是學英語的,幫我翻譯翻譯唄
NS《星魂之鏈》導演:遊戲並沒有三部曲,都是翻譯的鍋
AI口譯演砸了,翻譯界專家怎麼看?
真人翻譯評搜狗旅行翻譯寶:比翻譯軟體更方便
複製即可翻譯,PDF文本翻譯神器!這個「寶藏」翻譯軟體火了
搜狗翻譯寶Pro評測:高顏值的隨行翻譯專家
四大翻譯神器橫評:出國旅行要 pick 哪位「翻譯官」?
海賊王:論官方翻譯與其他版本的翻譯的區別
NARUTO為什麼翻譯成火影忍者?這背後的聯繫讓人讚歎
《犯人就是你》PD採訪新聞翻譯
跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?
專家想用AI技術打造狗吠翻譯器,已能翻譯土撥鼠叫聲
新譯科技CEO田亮:機器翻譯的演變和評測