翻譯成這樣的《貓和老鼠》,你還看的懂嗎?
每個地方都有自己語言稱呼的貓鼠,小編在網上看到幾個,笑得不行,趕緊貼出來和大家分享!有些地方的版本光看譯名真猜不出我們看的是同一部《貓和老鼠》呢!
【潮汕】
湯姆——嘀禾貓
傑瑞——靈精仔
布瑞——老肥
兩隻鞋的女主人——老姿娘
泰菲——尼那
【河南】
湯姆——孬蛋
傑瑞——小精豆
布瑞——老肥
泰菲——小能豆
【陝西】
湯姆——老皮
傑瑞——碎卒兒
布瑞——老肥
【雲南】
湯姆——大洋芋
傑瑞——小米渣
布瑞——老冬瓜
【四川】
湯姆——假老練
傑瑞——風車車
布瑞——悶墩兒
泰菲——車車風
兩隻鞋的女主人——老闆兒娘
哈哈哈看的時候是不是感覺耳邊響起了來自世界各地的方言!
你們那旮旯是咋稱呼貓鼠的?
※哪個老頭最強?動漫中那些經典的老爺爺~~
※外國人票選最讓人落淚的動漫角色TOP10
※我喜歡你,比這地球上的任何一個人都要喜歡你
※話題 | 不該出現在現實中的二次元設定
※不該出現在現實中的二次元設定
TAG:動漫176 |
※唐僧的緊箍咒「唵嘛呢叭咪吽」,到底什麼意思?翻譯成中文是這樣
※你知道自己的姓是翻譯成英文是什麼嗎? ???快來看看吧
※康熙和他的奏摺火了…翻譯成白話文竟然是這樣的?
※把古詩詞翻譯成現代用語,你怎麼不上天呢?!
※你們將中文翻譯成這樣!是要讓我們笑死嗎!
※這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?
※李白最含蓄的一首愛情詩,翻譯成白話就是:壞蛋,你氣著我了!
※好好的唐詩,竟然被外國詩人翻譯成這樣!
※唐僧念的六字緊箍咒,咒語是什麼?翻譯成中文讓人想不到
※漢奸為啥見了日軍就喊「太君」?翻譯成中文,原來這個是罵人的!
※把蘇軾的詩都翻譯成白話文才發現,這才是美食博主的鼻祖!
※老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:承包了我一年的笑點
※唐憎念緊箍咒為啥不翻譯成漢語?原來翻譯後不管誰聽了都腦瓜疼!
※唐僧的緊箍咒「唵嘛呢叭咪吽」,翻譯成中文,終於明白什麼意思了
※緊箍咒只有六個字,卻為何能讓猴子那麼痛苦?翻譯成中文你就知道
※唐僧所念的緊箍咒只有六個字,唵嘛呢叭咪吽,翻譯成中文笑死人了
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※唐僧念的緊箍咒到底是什麼?翻譯成中文有六個字,孫悟空都害怕!
※野山椒牛肉翻譯成「你和你全家」!歪果仁還敢吃?
※《鳳囚凰》居然被外國翻譯成:兩個鳳凰的故事,什麼鬼!太敷衍