日本夏季的『風物詩
譯者│藍楓
點擊標題下「翰文網」可快速關注
不知道為何,第一次接觸到" 風物詩 這個日語辭彙的時候,我的心裡就有一種難以言喻的憧憬。查閱了一下漢語詞典,裡面用" 風景詩 來解釋這個詞,但我總覺得缺少了些韻味。根據日語版維基百科上對這個詞的解釋, 風物詩 是指某個季節所特有的自然現象、味道、生物、商品等,這些能夠讓人更加清晰明顯地注意到這一季節特徵的事物。也就是人們心裡對特定季節的各種事物的一種訴求吧。如此看來, 風情詩 這個翻譯更加的接近它的原味。
炎炎夏日,日本的 風物詩 到底有些什麼呢?將出現在新聞、天氣預報、報紙、雜誌等上的夏天的 風物詩 歸納起來看,大致上能夠分為三種。首先是不僅僅在日本,包括其他地方(至少在中文圈內)都共有的如梅雨、中暑、扇子、向日葵、蟬鳴、涼鞋、太陽鏡、暑假、刨冰、西瓜等事物。
另一方面,在外國人看來,最能夠讓人感受到島國風情魅力所在的夏季" 風物詩 是風鈴、浴衣、洒水、打西瓜,盂蘭盆舞會,流水冷麵、煙花大會等。這些事物讓人們調動五感去感受,從而使人沉浸在那濃郁而又優美的日本風情里難以自拔。
最後一個,稍微有點不可思議,讓人很難將其與夏季的風情聯想到一塊兒的事物。最典型的就是鬼故事、鬼屋,還有夏季咖喱。雖然說在講中文的國家裡也有很多鬼怪的傳說,也有測試膽量的遊戲,但這些不只是限於夏季。最讓人不可理解的就是為什麼在大汗淋漓的酷暑里,卻喜歡去吃那辣死人不償命的咖喱。
那些對日本" 風物詩 很有興趣的日本友人們說,不管是鬼故事也好,鬼屋也好,甚至是勁辣咖喱也好,都有一個共同點,那就是" 出汗 。驚悚、勁辣的目的就是為了出汗,有利於身體進行新陳代謝。前幾天有看到一個" 鬼屋製片特集 的節目,為了能夠讓遊客們出一身汗, 專家們 不知疲倦的競相扮演著鬼怪來嚇遊客。這才是只有在日本才能夠看到的 專門人才 吧。
-THE END-
本文由翰文網譯者原創翻譯,經校對後呈現。轉載請註明出處。歡迎在翰文網發表譯作展示自我並建立個人口碑,獲得更多翻譯業務,同時得到翻譯技巧指導和多項物質獎勵。
本文譯者
藍楓
日文譯者,在翰文網累計發表譯作78篇。
翰文網個人空間鏈接http://www.cnposts.com/Member/380.aspx
「輸出型」翻譯學習的倡導者
分享異域文化和價值觀


※雜草不一定有害,數數夏季私家庭院中那些有益雜草
※奇才後衛現身夏季訓練營 親力親為指導小球員
※明星們夏季拍古裝戲都怎樣解暑的?鹿晗最霸氣,戶外全部是空調
※周琦2017年NBA夏季聯賽球探報告:3D大前鋒養成中
※三伏天,你失眠了嗎?夏季失眠危害比你想像的更大
TAG:夏季 |
※季語與底片,夏天的風物詩
※日本關西風物記,眾生在「令和最初的夏日」
※薦物 春日風物
※初夏的風物詩與情味
※風鈴祭!日本夏日風物誌——如果風有聲音……
※從宵宮祭到祇園祭,夏日京都的風物詩
※盛夏的日式法風物語
※八桂風物 黃姚:風和日暄待君來
※風物〡幽蘭逢春
※夏日風物詩,不容錯過的夏日祭里的花火大會!
※8月是日本最精彩的季節,這8種夏季風物詩千萬別錯過!
※有宋風物盛千年
※傳世名畫里的嶺南風物
※伴花攜酒,赴一場春日風物詩
※頤和風物 人間四月天
※夏日紫色風物詩,紫陽花開,等你來
※巢湖風物之春筍
※遠山波翦,暮春風物
※城市風物人情創意剪輯《里斯本的時代》
※蘇舜欽7首古詩:年華冉冉催人老,風物蕭蕭又變秋