經典動漫的非經典譯名!確定不是搞笑的?
日系動漫早期在進口到國內的時候經常會碰到一些翻譯上的問題。譬如說我們喜聞樂見的《灌籃高手》就曾被翻譯成「籃球飛人」和「男兒當入樽」,這就是翻譯未統一併且直接翻譯日文所造成的結果
《聖鬥士星矢》(《神之甲士/神勇小子星矢/穿上這件衣服,你再怎麼打也打不死》)
《龍珠DRAGON BALL》(《外星遺孤/半猴歷險記》)
《海賊王ONE PIECE》(航海王《橡皮小子/一片/倭寇漂流記》)
《浪客劍心Kenshin》(《刀疤小子/矮劍士/你丫的,別再用刀背打我的臉!》)
《鋼之鍊金術士》(《鐵臂哥哥鐵皮弟/小豆丁找媽媽/初煉的代價/失身之後/鋼鐵是怎樣煉成的/拿什麼拯救你?我的弟弟/殘疾人血淚奮鬥史/尋身記/石頭記》)
《棋魂》(《鬼棋師/一棋定江山/不要和舊棋盤說話》)
《(全職)獵人HUNTER×HUNTER》(《釣竿小子/獵人的平方/爸爸,你在哪裡?》
《新世紀福音戰士EVA》(搞笑譯名:《瘋子爸爸和孱弱兒子/殘酷天使的機組童話/天鷹戰士》)
《亂馬1/2》(《淋水變身人/超級變變變/一半是海水一半是火焰》)
《犬夜叉inuyasha》(《戰國妖世界/破玉重圓記/與狗共舞/那狗·那井·那女人》)
《Fate stay night》(《菲特 今晚留下來吧/一個聖杯引發的血案/命定一夜情/認命吧今夜推倒你/苦命 晚上等著被推》)
※國外也河蟹,日漫都被改的面目全非
※世界上最好的哥哥!悟空咋這麼悲催
※細數看動漫的十大禁忌
※日媒票選,小孩子最喜歡的角色,皮神藍胖過氣了?
TAG:二次元無限大 |
※俯卧撐,幾乎都知道的經典動作,你確定做對了嗎
※你們確定不是來搞笑的嗎?動漫中那些搞笑組合
※穿越的「文物」也拿來做古董鑒定,確定不是來搞笑的嗎?
※動漫鑒賞!點評有小說改篇的動漫!確定不是毀原作?
※這些人的對話,確定不是來搞笑的嗎?
※瑜伽經典瘦腰動作,我已經無法直視了!網友:確定這是瑜伽動作?
※那些火爆整個化妝界的奇葩工具真的可以用嗎?確定不是鬧著玩?
※毛曉彤《平妖傳》,得罪造型師了?這樣的高馬尾確定不是搞笑的嗎
※這麼簡單可愛的兒童編髮,辣媽們的手指已經蠢蠢欲動了!你確定不看?
※動物界的搞笑達人!你確定不進來看看?
※《偽裝者2》已經確定了,雖然沒有胡歌,但是新陣容真的不差!
※這麼搞笑的笑話,你確定不看看嗎?
※世界是確定的,但世界的確定性不是我們能把握的!
※動漫里的撞臉角色,確定你們不是穿越了?
※轉世靈童真的存在嗎?他們是怎麼被確定的?看完恍然大悟
※這說的可是腎經,你確定不來看看嗎?
※確定這是金喜善的閨女?沒搞錯吧?
※看完群星贊贊贊的動圖,確定不是來搞笑的?網友:除了王源沒一個正常的!
※大型網購翻車現場。。。確定不是來搞笑的嗎?
※搞笑GIF趣圖:親,這真的是山地自行車嗎,確定不是作死嗎?