水果明明不是外來語,為何多用片假名?
果物の名前は、平仮名とカタカナのどちらを使いますか?(漢字は除く)
大家在用日語表示水果名稱的時候,除了漢字以外會使用平假名還是片假名呢?
まず、果物の名前を片仮名表記することの妥當性について考えてみましょう。片仮名表記にかかわるものとして、一般の社會生活において現代の國語を書き表すための指標である「外來語の表記」(平成3年6月28日 內閣告示)があります。これは外來語の表記における拠り所を示すものとなっています。ところが、一般の社會生活においては、外來語に限らずもう少し幅広い範囲で片仮名表記が用いられています。漢字の音読みの表記(海〔カイ?うみ〕)や學術名稱の表記(バラ科サクラ屬)などがこれにあたります。また、新聞?雑誌などでは、常用漢字で書けない語(バイ菌)などにも片仮名表記が用いられます。
首先,我們來討論一下用片假名表示水果名稱合適與否吧。說到片假名,就不得不提在當代社會生活中作為現代日語表達指導的《外來語的書寫》(平成3年6月28日內閣告示)。大部分的外來語書寫都可以在此找到依據,當然,實際應用中也有一些非外來語也用片假名表示的情況。比如,漢字的音讀(大海〔カイ?うみ〕)、學術名稱(薔薇科櫻屬〔バラ科サクラ屬〕)等等。並且,在報紙雜誌中,遇到常用漢字不能涵蓋的詞語(如黴菌〔バイ菌〕)等也常常會用片假名表示。
果物の名前を見てみますと、外來語ではないもの(「リンゴ」「ミカン」「ブドウ」など)にも片仮名表記が見られます。果物の名前に用いられている漢字の多くは、常用漢字から外れる表外漢字(「林檎」の「檎」、「蜜柑」、「葡萄」)であり、上述常用漢字で書けない語に該當します。
同理再來看看水果名字的書寫,雖然有些水果(比如蘋果、柑橘、葡萄等等)不是外來語,但是卻也用片假名書寫(「リンゴ」、「ミカン」、「ブドウ」)。這正是因為用來表示水果的這些漢字(「林檎」中的「檎」、「蜜柑」、「葡萄」),很多是「常用漢字表」以外的生僻字,與報紙雜誌中的那些詞語同屬一類。
漢字表記を用いない場合、平仮名表記も可能ではありますが、助詞?助動詞など文法的語彙が平仮名で表記されますから、名詞を平仮名表記にした場合、語と語の境界がわかりにくいという問題が生じます。
當然,即使不用漢字書寫,或許也可以用平假名書寫啊。但是,由於一些表示語法的助詞和助動詞就是用平假名書寫的,如果這些名詞也用平假名書寫的話,就容易分不清詞語之間的差別了。
以上のような理由から、果物の名前の表記としては、片仮名表記が多く用いられるのではないでしょうか。とはいえ、これは公的な指標?慣習など複合的な要因によるもので、漢字表記、平仮名表記が間違っているということではありません。
或許就是因為以上這些原因,人們才更多地使用片假名來表示水果名稱吧。不過話說回來,這主要是受環境、習慣的綜合影響,並不是說用平假名表示就是錯誤的方式。
點擊展開全文


※口語對話:何怒ってんの
※日本最古老的秘密結社在哪裡?
※「視野に入れる」這一表達正確嗎?
※明天N1報名,你需要注意哪些事情?
※山田涼介VS王俊凱:中日相繼拍攝的《解憂雜貨店》看點在哪?
TAG:滬江日語 |
※比謎語更難猜,6個懂英語也看不懂的日語「片假名」字詞!
※老祖宗花一千年分清「的地得」,你卻用一個片假名給搞定了?
※日語五十音里還有別的表示外來語的片假名?
※片假名為什麼難記?
※在古日本片假名比平假名用的頻繁?
※萬萬沒想到,青山剛昌表示《零的日常》漫畫片假名標題取自放課後 Tea Time
※日本人的文字鄙視鏈:篆書>隸書>楷書>平假名>片假名
※「Vans」片假名注入 Sk8-Hi 高幫鞋款