當前位置:
首頁 > 最新 > 讀《水滸》與學英語,竟發現兩者是相通的!

讀《水滸》與學英語,竟發現兩者是相通的!

文 / Emma 爸爸

01

《水滸傳》與英語有聯繫嗎?

你可能從來都沒想過,我也沒有。但是一個偶然的機會,讓我覺得兩者是相通的。不信就說給你聽聽……

上周我在準備《陪娃日常英語300句》系列課程中的天氣篇,其中有一句話是想說「雨變大了,咱們回家吧!」

咱們先百度翻譯一下,得出對應的語句是:The rain is getting bigger. Let s go home!

看起來很通順嘛,沒毛病!

02

每次準備好素材之後,我都會找外教再過一遍,逐句逐字地看。外教看了之後說,getting bigger 雖然能看明白,但是不地道。於是給改成:The rain is gettingheavier. Let s go home!

當時我就有一種茅塞頓開的感覺。這種感覺不需要翻譯,你也能體會那種沉重感,那雨密密匝匝下起來,確實是變重了。

翻看一下字典,Heavy 本意是重的意思,但是英語中還有很多「通感」的用法,譬如:

The heavy traffic detained us for half an hour. (交通的擁堵)

The rose has a heavy fragrance. (花香的濃重)

The oversight issued in heavy losses. (損失的慘重)

語言的這種感覺,意會就好。真的翻譯起來,反而顯得寡淡了。

03

當外教說出Heavier 這個詞之後,我腦海中立馬想起了《水滸傳》中,林教頭風雪山神廟那一章中的一幕:

(林沖)便去包里里取些碎銀子,把花槍挑了酒葫蘆,將火炭蓋了,取氈笠子戴上,拿了鑰匙出來,把草廳門拽上;出到大門首,把兩扇草場門反拽上鎖了,帶了鑰匙,信步投東,雪地里踏著碎瓊亂玉,迤邐背著北風而行。

那雪正下得緊。

好一個「那雪正下得緊」!雪下得不是大,而是「緊」,這個「緊」是怎麼想出來的?怎用得如此巧妙?那雪簌簌落下,急促而緊緻,似乎雪也有了重量(確實最後壓毀了林沖的草房)。仔細體味一下,是不是覺得與上文的Heavier有異曲同工之妙?

04

《水滸傳》與英語本不相干,但語言之美是共通的。這是我第一次在不同語言之間,找到通感的意味。

有時候我會想,教孩子英語有何意義呢?以後都是人工智慧了,翻譯都會機械化,而且會越來越好,還有必要花費大量的時間,學一門語言嗎?

但是這一個小細節告訴我,機器永遠也代替不了人。基礎語言是一種工具,那若要體味語言之美,那便是藝術,而藝術是沒有國界的,懂得越多,藝術的造詣也就越深。

我不想讓孩子淪為學習機器,我只想多給她一種可能,讓她能體味生活之美。

您的轉發就是最大的鼓勵

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 麻辣二哥 的精彩文章:

TAG:麻辣二哥 |

您可能感興趣

表演 寫詩寫散文,藝術本就是相通的
老照片:日韓合併後語言不通,有一事卻可相通,此事與中國相關
這些詩詞,每一次的誦讀都是穿越千年的心意相通
中西方神話歷史都有紅顏禍水,居然都是一脈相通三代相傳
青春期:與孩子語言相通的對話法
蔣勛:書法的美,一直是與生命相通的
黃賓虹畫論:中國藝術本是無不相通
傳說中的音樂和美術是相通的!看完印度人的作品我信了!
陶淵明《桃花源記》筆下的村落,只有兩條水路與外界相通
與你生活中息息相通的冷知識,你學到的不是一點半點
你知道嗎?中醫的很多原理,其實是與鬼神相通的……(膽小慎入)
都說書畫相通,主要表現在哪些方面?
我不是葯神:人類的悲歡並不相通
默契不語,卻心靈相通
黃賓虹:中國藝術本是無不相通
心與心的相通,是靈魂的相依
喜歡《蘭亭序》的人,也會喜歡王陽明的書法,因為兩者氣韻相通
我不是賭神:投資道理都是相通的
郭關:古琴與書畫的相通是具體的
明朝16個皇帝,細看皇帝名字,竟和「五行」相通,這是為何?