當前位置:
首頁 > 創意 > 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…

有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…



洞見

(DJ00123987)

——不一樣的新聞,不一樣的故事,數百萬人訂閱的微信大號。點擊標題下藍字「洞見」免費關注,我們將為您提供有價值、有意思的延伸閱讀。





內容來源:華西都市報(http://dwz.cn/4TMcwu),圖文綜合自網路


在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……


英文原文


You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains...


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows...


This is why I am afraid;


You say that you love me too...




【普通翻譯版】


你說你喜歡雨,


但是下雨的時候你卻撐開了傘;


你說你喜歡陽光,


但當陽光播撒的時候,


你卻躲在陰涼之地;


你說你喜歡風,


但清風撲面的時候,


你卻關上了窗戶。


我害怕你對我也是如此之愛。



【文藝版】


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


後來內掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉卧思量;


後來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲柔腸,如何相忘;


我卻眼波微轉,兀自成霜。




【詩經版】


子言慕雨,啟傘避之。


子言好陽,尋蔭拒之。


子言喜風,闔戶離之。


子言偕老,吾所畏之。



【離騷版】


君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮欄帳起,


君樂吾兮吾心噬。




【五言詩版】


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。


風來掩窗扉,葉公驚龍王。


片言隻語短,相思繾倦長。


郎君說愛我,不敢細思量。




【七言絕句版】


微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。


一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。




【七律壓軸版】


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。


日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。


忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。


一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此雅

美的韻律?

我們

否停下腳步,欣賞一下自身的悠久文化呢?靜下心來,仔細品味漢語帶給我們不一樣的感動!


請您繼續閱讀更多來自 洞見 的精彩文章:

既相知,莫相忘

TAG:洞見 |

您可能感興趣

有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
有人用漢語翻譯了一首英文詩,美醉了!全世界都服了
有人用漢語翻譯了首英文詩
有人用漢語翻譯了一首英文詩
這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
內蒙古之最|全國最早用漢語做詩的蒙古族詩人竟是元朝丞相!
這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時,成為了暢銷書
這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時
看到池昌旭用漢語拼音發文,覺得這個男人好獃萌
這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了!
這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了丨薦號
這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了!送給大家樂一樂!
此國乃是慈禧割出去,使用漢語交流,全部是中國製造