有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
洞見
(DJ00123987)——不一樣的新聞,不一樣的故事,數百萬人訂閱的微信大號。點擊標題下藍字「洞見」免費關注,我們將為您提供有價值、有意思的延伸閱讀。
內容來源:華西都市報(http://dwz.cn/4TMcwu),圖文綜合自網路
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……
【
英文原文
】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻譯版】
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
【七言絕句版】
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此雅
美的韻律?
我們
能
否停下腳步,欣賞一下自身的悠久文化呢?靜下心來,仔細品味漢語帶給我們不一樣的感動!TAG:洞見 |
※有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
※經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,美醉了!全世界都服了
※有人用漢語翻譯了首英文詩
※有人用漢語翻譯了一首英文詩
※這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
※這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
※有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
※一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
※內蒙古之最|全國最早用漢語做詩的蒙古族詩人竟是元朝丞相!
※這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時,成為了暢銷書
※這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時
※看到池昌旭用漢語拼音發文,覺得這個男人好獃萌
※這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了!
※這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了丨薦號
※這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了!送給大家樂一樂!
※此國乃是慈禧割出去,使用漢語交流,全部是中國製造