當前位置:
首頁 > 新聞 > 有人用漢語翻譯了首英文詩

有人用漢語翻譯了首英文詩

英文原文


You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;


You say that you love me too...

有人用漢語翻譯了首英文詩



普通翻譯版:

你說你喜歡雨,


但是下雨的時候你卻撐開了傘;


你說你喜歡陽光,


但當陽光播撒的時候,


你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,


但清風撲面的時候,


你卻關上了窗戶。


我害怕你對我也是如此之愛。

有人用漢語翻譯了首英文詩



文藝版:


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


後來內掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉卧思量;


後來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲柔腸,如何相忘;


我卻眼波微轉,兀自成霜。

有人用漢語翻譯了首英文詩



詩經版:


子言慕雨,啟傘避之。


子言好陽,尋蔭拒之。


子言喜風,闔戶離之。


子言偕老,吾所畏之。

有人用漢語翻譯了首英文詩



離騷版:


君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮欄帳起,


君樂吾兮吾心噬。

有人用漢語翻譯了首英文詩



五言詩版:


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。


風來掩窗扉,葉公驚龍王。


片言隻語短,相思繾倦長。


郎君說愛我,不敢細思量。

有人用漢語翻譯了首英文詩



七言絕句版:


微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。


一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

有人用漢語翻譯了首英文詩



七律壓軸版:


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。


日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。


忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。


一片相思君莫解,錦池只恐散


英國留學說


歡迎掃描關注


微信號:bailitop-UK

您可能感興趣

有人用漢語翻譯了一首英文詩
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
有人用漢語翻譯了一首英文詩,美醉了!全世界都服了
一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
內蒙古之最|全國最早用漢語做詩的蒙古族詩人竟是元朝丞相!
看到池昌旭用漢語拼音發文,覺得這個男人好獃萌
這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了丨薦號
這對外國夫妻用漢語吵架,笑噴了!
這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時
周琦在美國千萬別用漢語說「那個」 大姚曾因這詞吃了虧!
這位外國人來到明朝,用漢語寫了一本交友指南,竟風靡一時,成為了暢銷書
丁彥雨航在美國千萬別用漢語說「那個」! 大姚曾因這詞兒差點挨揍!