當前位置:
首頁 > 美文 > 這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!

這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!

????





微信號:dzwz999

《16/9/1期》● 傳播正能量,分享大智慧


來源:素材選自網路


編輯:讀文摘精選


轉載須註明以上信息


在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!


這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。


文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。



詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。



離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。


五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。


七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。


當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?





請您繼續閱讀更多來自 讀文摘精選 的精彩文章:

從「差等生」到「學霸」,只因媽媽找到了這3大秘決,原來孩子間差距的真正原因是這個!
開學了,又拼娘了!句句戳中為娘的心窩啊!
在懂你的人群中散步 (深度好文)
17個初老現象,秋天你中了幾條?
這些照片,以後很難再看到了

TAG:讀文摘精選 |

您可能感興趣

一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
有人用漢語翻譯了一首英文詩,美醉了!全世界都服了
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
有人用漢語翻譯了一首英文詩
有人用漢語翻譯了首英文詩
8首最好聽的經典英文歌,配上最唯美漢語翻譯,英語提升就是這麼輕鬆!
《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
美文 | 這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
這首有哲理的英國民謠翻譯成中文竟如此唯美,你聽過嗎?
這些流行語,用古文翻譯之後,竟然美翻了
這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
看這些英文翻譯,我覺得我的英語白學了
這個英文詩歌翻譯,所有人都驚呆了