這首英文詩用漢語翻譯後,全世界都美哭了!
????
微信號:dzwz999
《16/9/1期》● 傳播正能量,分享大智慧
來源:素材選自網路
編輯:讀文摘精選
轉載須註明以上信息
在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
從「差等生」到「學霸」,只因媽媽找到了這3大秘決,原來孩子間差距的真正原因是這個!
開學了,又拼娘了!句句戳中為娘的心窩啊!
在懂你的人群中散步 (深度好文)
17個初老現象,秋天你中了幾條?
這些照片,以後很難再看到了
TAG:讀文摘精選 |
※一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,美醉了!全世界都服了
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
※有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
※有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
※經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
※有人用漢語翻譯英文詩,美翻全世界
※有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
※有人用漢語翻譯了一首英文詩
※有人用漢語翻譯了首英文詩
※8首最好聽的經典英文歌,配上最唯美漢語翻譯,英語提升就是這麼輕鬆!
※《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
※美文 | 這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
※這首有哲理的英國民謠翻譯成中文竟如此唯美,你聽過嗎?
※這些流行語,用古文翻譯之後,竟然美翻了
※這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
※看這些英文翻譯,我覺得我的英語白學了
※這個英文詩歌翻譯,所有人都驚呆了