詩攝影:二十世紀大詩人肖像
埃茲拉·龐德,1971年,布列松攝
埃茲拉·龐德,1958年,理查德·埃韋頓攝
在地鐵站
[美] 龐德
人群中這些面孔幽靈一般顯現;
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。
杜運燮 譯
賴內·馬利亞·里爾克
賴內·馬利亞·里爾克
嚴重時刻
[奧] 里爾克
此刻有誰在世上某處哭,
無緣無故在世上哭,
在哭我。
此刻有誰在夜間某處笑,
無緣無故在夜間笑,
在笑我。
此刻有誰在世上某處走,
無緣無故在世上走,
走向我。
此刻有誰在世上某處死,
無緣無故在世上死,
望著我。
陳敬容 譯
艾倫·金斯堡,1963年,理查德·埃韋頓攝
致林塞
[美] 金斯堡
伐切爾,群星閃現
薄霧籠罩著科羅拉多的大路
一輛汽車緩緩爬過平原
在微光中收音機吼叫著爵士樂
那傷心的推銷員點燃另一枝香煙
在另一座城市,27年前
我看見你映在牆上的影子
你穿著吊帶褲坐在床頭
影子中的手舉起一枝手槍對準你的頭顱
你的身影仆倒在地
文楚安 譯
T.S.艾略特,1958年
艾略特和妻子瓦勒莉,1957年
我最後一次看到的充滿淚水的眼睛
[英] T.S.艾略特
我最後一次看到的充滿淚水的眼睛
越過分界線
這裡,在死亡的夢幻王國中
金色的幻象重新出現
我看到眼睛,但未看到淚水
這是我的苦難
這是我的苦難
我再也見不到的眼睛
充滿決心的眼睛
除了在死亡另一王國的門口
我再也見不到的眼睛
那裡,就像在這裡
眼睛的生命力更長一些
比淚水的生命力更長一些
眼睛在嘲弄我們。
襲小龍 譯
加里·施耐德
加里·施耐德和艾倫·金斯堡,1965年
松樹的樹冠
[美] 斯奈德
藍色的夜
有霜霧,天空中
明月朗照。
松樹的樹冠
彎成霜一般藍,淡淡地
沒入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎聲。
兔的足跡,鹿的足跡
我們知道什麼。
趙毅衡 譯
誇西莫多
古老的冬天
[義大利] 誇西莫多
在半明不暗的火光中,
你那纖巧的雙手我渴望一見,
它們散發橡木和玫瑰的味兒,
也有死亡的氣息。古老的冬天。
鳥兒尋找穀粒,
轉眼間披上雪花,
於是就有這樣的話:
少許陽光,一個天使的光圈,
還有霧,還有樹,
還有我們——清晨空氣的產物。
錢鴻嘉 譯
W.H.奧登,1964年,理查德·埃韋頓攝
戰爭時代(二十一)
[美] W.H.奧登
人的一生從沒有徹底完成過,
豪邁和閑談將會繼續存在;
但是,有如藝術家感到才盡,
這些人行走世間,自知已經失敗。
有些人既難忍,又馴服不了青年,
不禁悼念那曾治世的的受了傷的神話,
有些人失去了他們從未理解的世界,
有些人很清楚人一生應受的懲罰。
「喪失」是他們的影子和妻子,「焦慮」
像一個大飯店接待他們,但只要
他們有所悔恨,那也是無可規避;
他們的一生就是聽禁城的召喚,
看陌生人注視他們,愉快而好奇,
而「自由」則在每家每棵樹上為敵。
查良錚 譯
費德里科·加西亞·洛爾迦
海水謠
[西班牙] 洛爾迦
在遠方,
大海笑盈盈。
浪是牙齒,
天是嘴唇。
不安的少女,你賣的什麼,
要把你的乳房聳起?
——先生,我賣的是
大海的水。
烏黑的少年,你帶的什麼,
和你的血混在一起?
——先生,我帶的是
大海的水。
這些鹹的眼淚,
媽啊,是從哪兒來的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心兒啊,這苦味兒
是從哪裡來的?
——比這苦得多呢,
大海的水。
在遠方,
大海笑盈盈。
浪是牙齒,
天是嘴唇。
戴望舒 譯
威廉·巴特勒·葉芝
葉芝和艾略特,1925年
致他的心,讓它別害怕
[愛爾蘭] 葉芝
靜下來,靜下來,顫慄的心;
請記住古時的智慧:
誰若面對大火、洪水、
刮過星群的風顫慄,
就讓巨風、大火和洪水
將他掩埋,因為他不屬於
孤寂、宏偉的一群。
徐淳剛 譯
茨維塔耶娃
我的日子
[俄] 茨維塔耶娃
我的日子是懶散的,瘋狂的。
我向乞丐乞求麵包,
我對富人施捨硬幣。
用光線我穿過繡花針眼,
我把大門鑰匙留給竊賊,
以白色我搽飾臉色的蒼白。
乞丐拒絕了我的請求,
富人鄙棄了我的給予,
光線將不可能穿越針眼。
竊賊進門不需要鑰匙,
傻女人淚流三行
度過了荒唐,不體面的一日。
綠豆 譯
特朗斯特羅姆
半完成的天空
[瑞典] 特朗斯特羅姆
懦弱中斷自己的行程
恐懼中斷自己的行程
兀鷹中斷自己的翱翔
急切的光迸濺而出
連鬼魂也品嘗了一口
我們的畫出現在白晝
我們冰川時期畫室的紅色的野獸
一切開始環視
我們成群結隊地走入陽光
每個人都是半開著的門
通往一間共有的房屋
無垠的大地在我們的腳下
水在樹林間閃爍
湖泊是對著地球的窗戶
李笠 譯
查爾斯·布考斯基,1981年,Mark Hanauer攝
查爾斯·布考斯基,1987年,Herb Ritts攝
第一次讀不朽的世界名著
[美] 布考斯基
學童
啪地合上
厚厚的
書籍
興沖沖
地
跑到
院子里
要麼
大聲
抗議——
回到
他們
討厭的
家
沒有什麼
像
不朽一樣
膩味。
徐淳剛 譯
羅伯特·弗羅斯特,1967年,約瑟夫·卡什攝
羅伯特·弗羅斯特
沒有鳥叫,關了窗吧
[美] 弗羅斯特
現在,關了窗吧,讓原野安靜下來;
如果必須,就讓樹木悄悄搖晃;
現在,沒有鳥叫,如果有,
那一定是我錯過了。
在泥濘重現之前,會有很長時間,
在第一聲鳥叫之前,會有很長時間:
所以,關了窗吧,別去聽風,
看風攪動的一切。
徐淳剛 譯
華萊士·史蒂文斯
史蒂文斯和弗羅斯特,1940年
橡樹下的單人紙牌遊戲
[美] 史蒂文斯
相忘在紙牌中
純粹的法則間,人活著。
既不是紙牌又不是樹木也不是空氣
堅持如真相。這是一種遁逃
逃往原理,逃往沉思。
最終人知道該想什麼
並且想想它,沒有知覺地,
在橡樹之下,徹底地解脫。
王敖 譯
卡瓦菲斯
在海港城
[希臘] 卡瓦菲斯
埃米斯——年輕、二十八歲——
乘坐一艘特尼亞船抵達這個敘利亞海港,
他打算學習做香料生意。
但他在海上病了,
剛上了岸就死去。
他的葬禮在這裡舉行,是最簡陋的。
在死前數小時他呢喃著一些
諸如「家」、諸如「老父母」的話。
但是沒人知道他們是誰,
或在這個龐大的泛希臘世界
他稱呼的國家是哪一個。
這樣更好,因為這樣一來
雖然他被埋在這個海港城,
但他父母將永遠懷著他還活著的希望。
黃燦然 譯
赫爾博斯,紐約中央公園,1969年,黛安·阿勃絲攝
雨
[阿根廷] 博爾赫斯
突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下。
或曾經落下。下雨
無疑是在過去發生的一件事。
誰聽見雨落下,誰就回想起
那個時候,幸福的命運向他呈現了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鮮紅的色彩。
這蒙住了窗玻璃的細雨
必將在被遺棄的郊外
在某個不復存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮濕的暮色
帶給我一個聲音,我渴望的聲音,
我的父親回來了,他沒有死去。
陳東飆 譯
保羅·艾呂雅
保羅·艾呂雅的葬禮,1953年,布列松攝
戀人
[法] 艾呂雅
她站在我的眼瞼上
而她的頭髮披拂在我的頭髮中間
她有我手掌的形狀
她有我眸子的顏色
她被我的影子所吞沒
彷彿一塊寶石在天上
她的眼睛總是睜開
不讓我睡去
在大白天她的夢
使陽光失了色,
使我笑,哭了又笑
要說什麼但卻什麼話也說不出
徐知免 譯
威廉·卡洛斯·威廉斯
紅色手推車
[美] 威廉斯
這麼多
全靠
一輛紅輪子的
手推車
因為雨水
而閃光
旁邊是一群
白色的小雞。
鄭敏 譯
約瑟夫·布羅茨基
約瑟夫·布羅茨基,1990年
我並沒有喪失理智……
[美] 布羅茨基
我並沒有喪失理智,而是厭倦了夏季。
剛把手伸到櫃里拿衣,一個日子就失去情趣。
但願冬天快快來臨,用風雪驅走一切
蓋住這些街道、人君,但首先清除綠色。
我願和衣而睡,或者隨便翻閱
借來的書籍,而一年中所剩的時節
像一條拋棄了瞎眼主人的狗
在劃定的地方橫穿馬路。自由——
這是你忘記了暴君姓名的時候,
你嘴中的口水比設拉子酥糖更美味可口,
儘管你的大腦像羊角一樣擰緊,
什麼也流不出你的藍色的眼睛。
吳笛 譯
保羅·策蘭,在巴黎家中,1958年
保羅·策蘭
再不要
[德] 策蘭
再不要沙畫,不要沙書,不要大師。
骰子上什麼都沒有。有多少
啞巴?
十七個。
你的問題——你的回答。
你的歌,知道什麼呢?
深陷雪中,
陷於雪
陷雪。
李尼 譯
讀詩吧
帕斯捷爾納克,TIME封面,1958年
艾略特,TIME封面,1950年
弗羅斯特,TIME封面,1950年
出版信息
書名:塵土是唯一的秘密
作者:艾米莉·狄金森
譯者:徐淳剛
出版社:華東師範大學出版社
版次:2015年8月第1版
叢書名:巴別塔詩典
語種: 簡體中文
包裝:精裝
頁碼:504頁
開本:32
定價:54元
編輯推薦
除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示了最多認知原創性的作家。在她魅力的頂峰前,我們遇到了最傑出的心靈,這是400年來西方詩人中絕無僅有的。
——哈羅德·布魯姆,《西方正典》
作者簡介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國女詩人。她出生於馬薩諸塞州阿默斯特小鎮的一個律師家庭,在阿默斯特學校接受完中等教育後,又進入女子學院就讀不足一年,二十五歲開始,她開始棄絕社交,閉門不出,在家務勞動之餘埋頭寫詩,直到五十六歲因腎臟疾患離世,整整寫了三十年詩。她生前創作了一千八百首詩和一千多封信,僅有八首詩經編輯大幅度改動後公開發表,在她離世後三十年內,她的親友整理出版了她的詩作,才被評論家和讀者認識到其文學價值。她不但被公認為美國詩歌新紀元的里程碑,也成為二十世紀現代詩歌的開創性詩人之一。
譯者簡介
徐淳剛,詩人、翻譯家、攝影人。出版詩集《自行車王國》、《面具》、《南寨》,小說集《樹葉全集》,譯詩集《弗羅斯特詩精選》、《生來如此——布考斯基詩集》、《塵土是唯一的秘密——艾米莉·狄金森詩選》。近年從事攝影、攝影史研究傳播,著有文論集《攝影的本質》,創立自媒體品牌xu-chun-gang。策展並出版攝影集《2014全球電線攝影展》。
亞馬遜、噹噹、京東、天貓、全國各大書店發行
購買限量簽名版,微店搜索:Virgil Bookstore
世界攝影·文學翻譯|微信ID:xu-chun-gang
— END —

※外國人會玩:十九世紀的藝術人像攝影
※高尚:二十世紀詩選
※珍貴照片記錄下的十八世紀歐洲古典人體藝術!
※老照片:二十世紀初的舊金山唐人街
※葉芝:20世紀最偉大的詩人?
※論二十世紀中國畫巨匠
※十九世紀的夢
※二十世紀四大女琴家
※十九世紀的人們與二十一世紀的科技
※從一世紀到十八世紀 亞洲歷史版圖變化
※娛樂圈帥了半個世紀的6大男星,吳彥祖第二,劉德華第五
※十八世紀歐洲古典人體藝術!
※張若沖:毛澤東為什麼能成為二十世紀最偉大的人物
※一組二十世紀末中國罕見的人像
※外國攝影師鏡頭下的12張二十世紀末中國罕見人像
※上世紀七、八十年代,經典的二十九張圖片
※十八世紀西藏繪畫:普明大日如來唐卡
※創刊半個世紀《大眾電影》馬曉晴、茅為蕙、阿凡提、國外譯製片!
※二十世紀中國畫壇一位重要的畫家吳湖帆