當前位置:
首頁 > 文史 > 詩攝影:二十世紀大詩人肖像

詩攝影:二十世紀大詩人肖像

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



埃茲拉·龐德,1971年,布列松攝

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



埃茲拉·龐德,1958年,理查德·埃韋頓攝


在地鐵站

[美] 龐德


人群中這些面孔幽靈一般顯現;


濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。


杜運燮 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像


賴內·馬利亞·里爾克

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



賴內·馬利亞·里爾克

嚴重時刻


[奧] 里爾克


此刻有誰在世上某處哭,


無緣無故在世上哭,

在哭我。


此刻有誰在夜間某處笑,


無緣無故在夜間笑,


在笑我。


此刻有誰在世上某處走,


無緣無故在世上走,


走向我。


此刻有誰在世上某處死,


無緣無故在世上死,


望著我。


陳敬容 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



艾倫·金斯堡,1963年,理查德·埃韋頓攝


致林塞


[美] 金斯堡


伐切爾,群星閃現


薄霧籠罩著科羅拉多的大路


一輛汽車緩緩爬過平原


在微光中收音機吼叫著爵士樂


那傷心的推銷員點燃另一枝香煙


在另一座城市,27年前


我看見你映在牆上的影子


你穿著吊帶褲坐在床頭


影子中的手舉起一枝手槍對準你的頭顱


你的身影仆倒在地


文楚安 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



T.S.艾略特,1958年

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



艾略特和妻子瓦勒莉,1957年


我最後一次看到的充滿淚水的眼睛


[英] T.S.艾略特


我最後一次看到的充滿淚水的眼睛


越過分界線


這裡,在死亡的夢幻王國中


金色的幻象重新出現


我看到眼睛,但未看到淚水


這是我的苦難


這是我的苦難


我再也見不到的眼睛


充滿決心的眼睛


除了在死亡另一王國的門口


我再也見不到的眼睛


那裡,就像在這裡


眼睛的生命力更長一些


比淚水的生命力更長一些


眼睛在嘲弄我們。


襲小龍 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



加里·施耐德

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



加里·施耐德和艾倫·金斯堡,1965年


松樹的樹冠


[美] 斯奈德


藍色的夜


有霜霧,天空中


明月朗照。


松樹的樹冠


彎成霜一般藍,淡淡地


沒入天空,霜,星光。


靴子的吱嘎聲。


兔的足跡,鹿的足跡


我們知道什麼。


趙毅衡 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



誇西莫多


古老的冬天


[義大利] 誇西莫多


在半明不暗的火光中,


你那纖巧的雙手我渴望一見,


它們散發橡木和玫瑰的味兒,


也有死亡的氣息。古老的冬天。


鳥兒尋找穀粒,


轉眼間披上雪花,


於是就有這樣的話:


少許陽光,一個天使的光圈,


還有霧,還有樹,


還有我們——清晨空氣的產物。


錢鴻嘉 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



W.H.奧登,1964年,理查德·埃韋頓攝


戰爭時代(二十一)


[美] W.H.奧登


人的一生從沒有徹底完成過,


豪邁和閑談將會繼續存在;


但是,有如藝術家感到才盡,


這些人行走世間,自知已經失敗。


有些人既難忍,又馴服不了青年,


不禁悼念那曾治世的的受了傷的神話,


有些人失去了他們從未理解的世界,


有些人很清楚人一生應受的懲罰。


「喪失」是他們的影子和妻子,「焦慮」


像一個大飯店接待他們,但只要


他們有所悔恨,那也是無可規避;


他們的一生就是聽禁城的召喚,


看陌生人注視他們,愉快而好奇,


而「自由」則在每家每棵樹上為敵。


查良錚 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



費德里科·加西亞·洛爾迦


海水謠


[西班牙] 洛爾迦


在遠方,


大海笑盈盈。


浪是牙齒,


天是嘴唇。


不安的少女,你賣的什麼,


要把你的乳房聳起?


——先生,我賣的是


大海的水。


烏黑的少年,你帶的什麼,


和你的血混在一起?


——先生,我帶的是


大海的水。


這些鹹的眼淚,


媽啊,是從哪兒來的?


——先生,我哭出的是


大海的水。


心兒啊,這苦味兒


是從哪裡來的?


——比這苦得多呢,


大海的水。


在遠方,


大海笑盈盈。


浪是牙齒,


天是嘴唇。


戴望舒 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



威廉·巴特勒·葉芝

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



葉芝和艾略特,1925年


致他的心,讓它別害怕


[愛爾蘭] 葉芝


靜下來,靜下來,顫慄的心;


請記住古時的智慧:


誰若面對大火、洪水、


刮過星群的風顫慄,


就讓巨風、大火和洪水


將他掩埋,因為他不屬於


孤寂、宏偉的一群。


徐淳剛 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



茨維塔耶娃


我的日子


[俄] 茨維塔耶娃


我的日子是懶散的,瘋狂的。


我向乞丐乞求麵包,


我對富人施捨硬幣。


用光線我穿過繡花針眼,


我把大門鑰匙留給竊賊,


以白色我搽飾臉色的蒼白。


乞丐拒絕了我的請求,


富人鄙棄了我的給予,


光線將不可能穿越針眼。


竊賊進門不需要鑰匙,


傻女人淚流三行


度過了荒唐,不體面的一日。


綠豆 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



特朗斯特羅姆


半完成的天空


[瑞典] 特朗斯特羅姆


懦弱中斷自己的行程


恐懼中斷自己的行程


兀鷹中斷自己的翱翔


急切的光迸濺而出


連鬼魂也品嘗了一口


我們的畫出現在白晝


我們冰川時期畫室的紅色的野獸


一切開始環視


我們成群結隊地走入陽光


每個人都是半開著的門


通往一間共有的房屋


無垠的大地在我們的腳下


水在樹林間閃爍


湖泊是對著地球的窗戶


李笠 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



查爾斯·布考斯基,1981年,Mark Hanauer攝

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



查爾斯·布考斯基,1987年,Herb Ritts攝


第一次讀不朽的世界名著


[美] 布考斯基


學童


啪地合上


厚厚的


書籍


興沖沖



跑到


院子里


要麼


大聲


抗議——


回到


他們


討厭的



沒有什麼



不朽一樣


膩味。


徐淳剛 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



羅伯特·弗羅斯特,1967年,約瑟夫·卡什攝

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



羅伯特·弗羅斯特


沒有鳥叫,關了窗吧


[美] 弗羅斯特


現在,關了窗吧,讓原野安靜下來;


如果必須,就讓樹木悄悄搖晃;


現在,沒有鳥叫,如果有,


那一定是我錯過了。


在泥濘重現之前,會有很長時間,


在第一聲鳥叫之前,會有很長時間:


所以,關了窗吧,別去聽風,


看風攪動的一切。


徐淳剛 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



華萊士·史蒂文斯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



史蒂文斯和弗羅斯特,1940年


橡樹下的單人紙牌遊戲


[美] 史蒂文斯


相忘在紙牌中


純粹的法則間,人活著。


既不是紙牌又不是樹木也不是空氣


堅持如真相。這是一種遁逃


逃往原理,逃往沉思。


最終人知道該想什麼


並且想想它,沒有知覺地,


在橡樹之下,徹底地解脫。


王敖 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



卡瓦菲斯


在海港城


[希臘] 卡瓦菲斯


埃米斯——年輕、二十八歲——


乘坐一艘特尼亞船抵達這個敘利亞海港,


他打算學習做香料生意。


但他在海上病了,


剛上了岸就死去。


他的葬禮在這裡舉行,是最簡陋的。


在死前數小時他呢喃著一些


諸如「家」、諸如「老父母」的話。


但是沒人知道他們是誰,


或在這個龐大的泛希臘世界


他稱呼的國家是哪一個。


這樣更好,因為這樣一來


雖然他被埋在這個海港城,


但他父母將永遠懷著他還活著的希望。


黃燦然 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



赫爾博斯,紐約中央公園,1969年,黛安·阿勃絲攝



[阿根廷] 博爾赫斯


突然間黃昏變得明亮


因為此刻正有細雨在落下。


或曾經落下。下雨


無疑是在過去發生的一件事。


誰聽見雨落下,誰就回想起


那個時候,幸福的命運向他呈現了


一朵叫做玫瑰的花


和它奇妙的,鮮紅的色彩。


這蒙住了窗玻璃的細雨


必將在被遺棄的郊外


在某個不復存在的庭院里洗亮


架上的黑葡萄。潮濕的暮色


帶給我一個聲音,我渴望的聲音,


我的父親回來了,他沒有死去。


陳東飆 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



保羅·艾呂雅

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



保羅·艾呂雅的葬禮,1953年,布列松攝


戀人


[法] 艾呂雅


她站在我的眼瞼上


而她的頭髮披拂在我的頭髮中間


她有我手掌的形狀


她有我眸子的顏色


她被我的影子所吞沒


彷彿一塊寶石在天上


她的眼睛總是睜開


不讓我睡去


在大白天她的夢


使陽光失了色,


使我笑,哭了又笑


要說什麼但卻什麼話也說不出


徐知免 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



威廉·卡洛斯·威廉斯


紅色手推車


[美] 威廉斯


這麼多


全靠


一輛紅輪子的


手推車


因為雨水


而閃光


旁邊是一群


白色的小雞。


鄭敏 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



約瑟夫·布羅茨基

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



約瑟夫·布羅茨基,1990年


我並沒有喪失理智……


[美] 布羅茨基


我並沒有喪失理智,而是厭倦了夏季。


剛把手伸到櫃里拿衣,一個日子就失去情趣。


但願冬天快快來臨,用風雪驅走一切


蓋住這些街道、人君,但首先清除綠色。


我願和衣而睡,或者隨便翻閱


借來的書籍,而一年中所剩的時節


像一條拋棄了瞎眼主人的狗


在劃定的地方橫穿馬路。自由——


這是你忘記了暴君姓名的時候,


你嘴中的口水比設拉子酥糖更美味可口,


儘管你的大腦像羊角一樣擰緊,


什麼也流不出你的藍色的眼睛。


吳笛 譯

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



保羅·策蘭,在巴黎家中,1958年

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



保羅·策蘭


再不要


[德] 策蘭


再不要沙畫,不要沙書,不要大師。


骰子上什麼都沒有。有多少


啞巴?


十七個。


你的問題——你的回答。


你的歌,知道什麼呢?


深陷雪中,


陷於雪


陷雪。


李尼 譯


讀詩吧

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



帕斯捷爾納克,TIME封面,1958年

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



艾略特,TIME封面,1950年

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



弗羅斯特,TIME封面,1950年


出版信息

詩攝影:二十世紀大詩人肖像



書名:塵土是唯一的秘密


作者:艾米莉·狄金森


譯者:徐淳剛


出版社:華東師範大學出版社


版次:2015年8月第1版


叢書名:巴別塔詩典


語種: 簡體中文


包裝:精裝


頁碼:504頁


開本:32


定價:54元


編輯推薦


除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示了最多認知原創性的作家。在她魅力的頂峰前,我們遇到了最傑出的心靈,這是400年來西方詩人中絕無僅有的。


——哈羅德·布魯姆,《西方正典》


作者簡介


艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國女詩人。她出生於馬薩諸塞州阿默斯特小鎮的一個律師家庭,在阿默斯特學校接受完中等教育後,又進入女子學院就讀不足一年,二十五歲開始,她開始棄絕社交,閉門不出,在家務勞動之餘埋頭寫詩,直到五十六歲因腎臟疾患離世,整整寫了三十年詩。她生前創作了一千八百首詩和一千多封信,僅有八首詩經編輯大幅度改動後公開發表,在她離世後三十年內,她的親友整理出版了她的詩作,才被評論家和讀者認識到其文學價值。她不但被公認為美國詩歌新紀元的里程碑,也成為二十世紀現代詩歌的開創性詩人之一。


譯者簡介


徐淳剛,詩人、翻譯家、攝影人。出版詩集《自行車王國》、《面具》、《南寨》,小說集《樹葉全集》,譯詩集《弗羅斯特詩精選》、《生來如此——布考斯基詩集》、《塵土是唯一的秘密——艾米莉·狄金森詩選》。近年從事攝影、攝影史研究傳播,著有文論集《攝影的本質》,創立自媒體品牌xu-chun-gang。策展並出版攝影集《2014全球電線攝影展》。


亞馬遜、噹噹、京東、天貓、全國各大書店發行


購買限量簽名版,微店搜索:Virgil Bookstore


世界攝影·文學翻譯|微信ID:xu-chun-gang


— END —


請您繼續閱讀更多來自 徐淳剛不工作室 的精彩文章:
您可能感興趣

外國人會玩:十九世紀的藝術人像攝影
高尚:二十世紀詩選
珍貴照片記錄下的十八世紀歐洲古典人體藝術!
老照片:二十世紀初的舊金山唐人街
葉芝:20世紀最偉大的詩人?
論二十世紀中國畫巨匠
十九世紀的夢
二十世紀四大女琴家
十九世紀的人們與二十一世紀的科技
從一世紀到十八世紀 亞洲歷史版圖變化
娛樂圈帥了半個世紀的6大男星,吳彥祖第二,劉德華第五
十八世紀歐洲古典人體藝術!
張若沖:毛澤東為什麼能成為二十世紀最偉大的人物
一組二十世紀末中國罕見的人像
外國攝影師鏡頭下的12張二十世紀末中國罕見人像
上世紀七、八十年代,經典的二十九張圖片
十八世紀西藏繪畫:普明大日如來唐卡
創刊半個世紀《大眾電影》馬曉晴、茅為蕙、阿凡提、國外譯製片!
二十世紀中國畫壇一位重要的畫家吳湖帆