當前位置:
首頁 > 文史 > 這個英文詩歌翻譯,所有人都驚呆了

這個英文詩歌翻譯,所有人都驚呆了

關註:洛基英語官方微信(luoji917),雲課堂等你來賞


百度:洛基英語(官網免費試聽),直播課等你來約


-----------------------------------------

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!


英文原文:


You say thatyou love rain,


but you openyour umbrella when it rains...

You say thatyou love the sun,


but you find ashadow spot when the sun shines...


You say thatyou love the wind,


but you closeyour windows when wind blows...


This is why Iam afraid;

You say thatyou love me too...


普通翻譯版


你說你喜歡雨,


但是下雨的時候你卻撐開了傘;


你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,


你卻躲在陰涼之地;


你說你喜歡風,


但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。


我害怕你對我也是如此之愛。


文藝版


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


後來內掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉卧思量;


後來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲柔腸,如何相忘;


我卻眼波微轉,兀自成霜。


詩經版


子言慕雨,啟傘避之。


子言好陽,尋蔭拒之。


子言喜風,闔戶離之。


子言偕老,吾所畏之。


離騷版


君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮欄帳起,


君樂吾兮吾心噬。


五言詩版


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。


風來掩窗扉,葉公驚龍王。


片言隻語短,相思繾倦長。


郎君說愛我,不敢細思量。


七言絕句版


微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。


一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。


七律壓軸版


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。


日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。


忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。


一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

您可能感興趣

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信您看……
史上唯一只有兩句話的詩,一個皇帝寫的,超過所有同類詩歌
這世間可以沒有詩人,卻不能沒有詩歌!
世界詩歌日,再讀一遍那些經典詩句
詩歌:沒有故鄉的人,都是流浪
詩歌還可以這樣寫『5
有多肉的春天,有詩歌的人間
徐志摩的詩歌有多美,只有讀過的人才會知道!
這些默默無聞的人,因為進入了著名詩歌,從此名揚天下
詩歌:我無緣無故來到這個世界
這個中國詩歌史上最重量級的人物,為何成了毛主席最不喜歡的詩人
打油詩:中國詩歌史上一朵奇葩 這些名家打油詩你笑了嗎
一千二百年前的一段詩歌傳奇:這世上,總有一人懂你!
這部動輒賣出天價的詩歌集,見證了英詩漢譯的演進史
詩歌:《每天給自己一個微笑》
洪秀全寫的那些奇葩詩歌,當時沒人敢笑,後人著實被逗笑了
這名詩僧只有2首詩詞傳世,其中一首卻是我們求學階段必背的詩歌
一篇文章,讓你讀懂中國五千年詩歌史
爲什麽這個時代的大衆更需要詩歌?