當前位置:
首頁 > 知識 > 長難句翻譯技巧:漢譯的重複

長難句翻譯技巧:漢譯的重複

重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。


1、為了明確


I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)


Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.


在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重複動詞)


A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)


2、為了強調


He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.


他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。


3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.


星星和星雲看起來只是斑點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

請您繼續閱讀更多來自 萬學海文 的精彩文章:

馬原理知識點:馬克思主義的政治立場

TAG:萬學海文 |

您可能感興趣

搞定長難句必備翻譯技巧:漢譯的重複
搞定長難句翻譯必備技巧:分句、合句漢譯
搞定長難句翻譯必備技巧:顛倒順序
騰訊翻譯App《翻譯君》加入重磅功能:同聲傳譯
重難點釋疑:DNA分子的複製、轉錄、翻譯
翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非「不可譯」
翻譯︱想玩套路?先了解「套路」的多重翻譯再說
讀英語翻譯可以做法律翻譯嗎?
谷歌翻譯高勤:神經網路技術將主導機器翻譯的未來
語翼專業翻譯五招教您做好俄語翻譯
翻譯翻譯,什麼叫做脂老虎健康減脂技術
考研人必須掌握哪些定語從句翻譯技巧?
定語從句的翻譯,真是每年的重難點!
神經機器翻譯再立新功:實時機器翻譯取得重大進展
翻譯擂台·評點︱你的譯文OK嗎?
柏拉圖《美諾篇或論德性》開篇之問的翻譯與邏輯結構:兼評中譯本的紕漏
重磅!谷歌翻譯重返中國,新功能簡直逆天了!!
如何模仿德式翻譯腔?
翻譯軟體污了,什麼污言穢語,蒼老師都能翻譯准!