為什麼日文名翻譯成中文不音譯,中文名譯成日文卻需要?
日本、韓國在讀現代中國人名、地名時採用普通話音譯而不是漢字音讀(稱為「現地音主義」),是近年來興起的一種趨勢。與此相對,日本、韓國之間,則一直都採用現地音主義,按對方語言的讀法來讀人名、地名。
從好的方面說,現地音主義體現了「名從主人」的尊重,而且在口頭交流時各國人對同一個人或地方的稱呼一致。但是,現地音人為地割裂了「漢字」這一三國間的紐帶。
如果要追究日本、韓國對於中國的現地音主義的起源,我有如下猜測:
在日本方面,日語中漢字的讀法很多,一般都有音讀、訓讀兩種,有不少詞還有特殊讀法,這就導致漢字與讀音之間的對應關係比較弱。當日本人接觸到中國的人名、地名時,可能不太容易確定該怎麼讀,於是就乾脆音譯普通話,作為跟音讀、訓讀並列的第三套讀法。這種讀法除了用於人名、地名外,在菜名和麻將術語中也很泛濫(我跟 @鍾音 稱之為「麻讀」)。
韓國的情況則比較簡單:近幾十年學校不教漢字了,大部分韓國人根本不認識漢字,也不關心中國的人名、地名用漢字怎麼寫,所以你怎麼讀,我就怎麼讀。
中國對於日本、韓國的人名、地名,一直是不管其讀音,而是用漢語發音來讀它們的漢字寫法,沒有漢字寫法的也要創造一個漢字寫法。這是因為中國人對漢字十分熟悉,而漢字與讀音的對應關係也深入人心。中國不同方言區的人,是靠共同的漢字來指代同一個人或地方的,而各自的讀法則不同。對於日本、韓國的人名、地名的讀法,是這種處理方法的自然延伸。






TAG:知乎日報 |
※這部動漫 中文版配音好評超日文版
※這些日本的中文翻譯、中國的日文翻譯簡直都錯的辣眼睛!
※《血污:夜祭》聲優陣容確認 日文語音錄製完成
※日語跟中文是同一個語系么?日文發音跟很多中國詞語類似?
※《東京迷城》日文文本量126萬字 英文翻譯已完成
※9 個超美卻找不到中文對應的日文單詞
※邂逅日文版《我們仨》
※蔡英文拜年不用中文卻用日文,結果她的推特被罵炸了!
※金圭鍾發首張個人單曲 為韓文版和日文版推出
※《數碼寶貝:黑客記憶》中文版將於日文版同步發售
※《數碼寶貝:黑客記憶》中文版將與日文版同步發售
※這首日文歌被寫成中文版後,被中國人廣為流傳,堪稱世界唯一
※日文版《千千闕歌》,這才是真正的原唱
※有聲日文繪本│臭粑粑
※中日文對照:趣味日語小故事
※word天,原來這些日文歌翻唱成英文也這麼好聽!
※英文相較日文和漢子是不是一種比較低級的文字?
※攻略日文歌曲,会这6句就够了
※有聲日文漫畫 花